

| A | Autriche | Österreich | Austria |
| Alsace | Dialecte alsacien (France) | Elsässicher Dialekt (Frankreich) | Alsacian dialect (France) |
| B | Belgique | Belgien | Belgium |
| CAM | Cameroun | Kamerum | Cameroon |
| CH | Suisse | Schweiz | Switzerland |
| CH-D | Suisse alémanique | Deutsche Schweiz | German Switzerland |
| CH-F | Suisse romande | Französische Schweiz | French Switzerland |
| CH-I | Suisse italienne | Italienische Schweiz | Italian Switzerland |
| CS | Tchécoslovaquie | Tchechoslowakei | Czechoslovakia |
| D | Allemagne | Deutschland | Germany |
| DDR | Allemagne de l'est | Ost-Deutschland | Eastern Germany |
| ES | Espagne | Spanien | Spain |
| F | France | Frankreich | France |
| HU | Hongrie | Ungarn | Hungary |
| I | Italie | Italien | Italia |
| LUX | Luxembourg | Luxemburg | Luxembourg |
| PL | Pologne | Polen | Poland |
| SE | Suède | Schweden | Sweden |
| SLO | Slovénie | Slowenien | Slovenia |
| USA | USA | USA | USA |
1- Animaux / Tiere /
Animals| A |
Alligatörli,
Rhätischer Kroki (CH-D) F: Petit alligator, Crocodile rhétique D: Kleiner Alligator, Rhätischer Krokodil E: Little alligator, Rhaetian crocodile Les Ge 6/6 I 402-415 des chemins de fer rhétiques RhB (Rhätische Bahn), version à voie métrique des "Seetaler Kroki" De 6/6. Die Ge 6/6 I 402-415 der Rhätische Bahn Rhb, Meterspurversion der "Seetaler Kroki" De 6/6. The Ge 6/6 I 402-415 of the rhaetian railways RhB (Rhätische Bahn), metre-gauge version of the "Seetaler Kroki" De 6/6 |
|
|
|---|---|---|---|
| Arlberg-Krokodil,
Alpen-Krokdil (A) F: Crocodile de l'Arlberg, Crocodile des Alpes E: Arlberg-crocodile, Crocodile of the Alps Type 1020 des chemins de fer fédéraux autrichiens OBB, anciennement E 94 des chemins de fer allemands DRG. Typ 1020 der österreichische Bundesbahnen OBB, ehemalige E 94 der Deutschen Reichsbahn. Type 1020 of the austrian federal railways OBB, former E 94 of the german state railways DRG. |
|
Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Deutscher Krokodil |
|
| B | Baleine
bleue (F) F: Baleine bleue D: Blauwal E: Blue walfish X 73500 SNCF |
![]() |
Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Suppositoire |
| C | Caimano (I) F: Caïman D: Kaiman E: Caiman Les locomotives type E 656 des chemins de fer italiens FS Die Lokomotiven Typ E 656 der italienische Staatsbahnen FS The engines type E 656 of the italian state railways FS |
|
|
| Caméléon
(CH-F) / Chamäleon (CH-D) F: Caméléon D:Kameleon E: Cameleon La série Re 4/4IV des CFF (devenues Re 446 du SOB), qui totalise à ce jour 15 livrées différentes (pour une série de seulement 4 locomotives). Die Baureihe Re 4/4IV der SBB (heute Re 446 der SOB), die bis heute 13 verschiedene Farbgebungen hatten (bei einer Serie von nur 4 Lokomotiven). The type Re 4/4IV of the swiss federal railways CFF (now type Re 446 of the swiss private railway SOB), who had until yet 13 different liveries (on only 4 engines). |
|
Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Aspirateur Elektronik-Container |
|
| Camello (ES) F: Chameau D:Kamel E: Camel Renfe type 592 |
![]() |
||
| Colibri
/ Kolibri (CH) F: Colibri D:Kolibri E: Hummingbird Les automotrices NPZ / NTN (= Neuer Pendel-Zug / Nouveau Train Navette) RBDe 560 des CFF. Die NPZ - oder NTN Triebzüge (= Neuer Pendel-Zug / Nouveau Train Navette) RBDe 560 der SBB. The EMUs type NPZ (= Neuer Pendel-Zug, New push-pull train) RBDe 560 of the swiss federal railways SBB. |
|
Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Nüüt passt zàmme |
|
| Coucou (F) F: Coucou D:Kuckuck E: Cockoo Petite locomotive de manœuvre / Kleine Rangierlokomotive / Little shunter |
|
|
|
| Crocodile (CH-F, F) F: Crocodile D:Krokodil E: Crocodile Différents types de locomotives électriques à longs capots articulés Verschiedene gelenkige E-Lok - Typen mit langen Vorbauten Several types of articulated electric engines with long noses |
![]() |
Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Krokodil |
|
| D | Dalmatiner
(CH-D) F: Dalmatien D: Dalmatiner (Hund) E: Dalmatian (dog) SOB Re 456.094-2 "Vögele" |
||
| Deutscher
Krokodil
(D) F: Crocodile allemand E: German crocodile Type E 94 / 194 des chemins de fer fédéraux allemands DB Typ E 94 / 194 der deutsche Bundesbahnen DB Type E 94 / 194 of the german federal railways DB |
![]() |
Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Arlberg-Krokodil Eisenschwein |
|
| Dinosaure (F) F: Dinosaure D: Dinosaurier E: Dinosaur Les locomotives électriques ex-PLM de la ligne de la Maurienne. Die ehemaligen PLM E_Loks der Maurienne-Linie. The former PLM electric engines of the Maurienne line. |
![]() ![]() |
Dessins
pour l’économiseur MM: Zeichnungen für den MM-Schoner: Drawings for the MM-Screensaver: Clickez ici / Hier clicken / Click here |
|
| Doryphore
(B) F: Doryphore D: Kartoffelkäfer E: Doryphore Les locomotives diesel Nohab-GM belges, luxembourgeoises, danoises, norvégiennes et hongroises. Die belgische, luxemburgische, dänische, norwegische und ungarische Nohab-GM Dieselloks The belgian, luxemburgian, danish, norwegian and hungarian Nohab-GM diesel engines |
![]() |
Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Doryphore Kartoffelnkäfer Nez rond |
|
| E | Eisenschwein (DDR) F: Cochon de fer D: Eisenschwein E: Steel pig DR type E254 (ex E94) |
![]() |
Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Deutscher Krokodil |
| Elefant (CH-D) F: Éléphant D: Elefant E: Elephant Be 4/4 1300 des VBZ (toujours encore les tramways les plus lourds et les plus puissants ayant été en service à Zürich) Be 4/4 1300 der VBZ (Noch heute die schwerste und stärkste Tramways die je in Zürich gefahren sind) Be 4/4 1300 of the VBZ (still now the heaviest and strongest tramways who have run in Zürich) |
![]() |
||
| F | FRETchen
(CH-D, D) F: Martre D: Frettchen E: Ferret Les locomotives en livrée "FRET" de la SNCF Die SNCF-Loks im "Fret" (Cargo)-Farben The SNCF engines in "Fret" (Goods division) livery |
![]() |
Voir aussi
/ Siehe auch / See also: BoBoFret |
| G | Gorilla (CS) F: Gorille D: Gorilla E: Gorilla CD / ZSSK type 150 / 151 / 350 | Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Banán Buldozér | |
| H | Hàrdöpfelkäfer
(CH-D) F: Doryphore D: Kartoffelkäfer E: Doryphore Les locomotives diesel Nohab-GM belges, luxembourgeoises, danoises, norvégiennes et hongroises. Die belgische, luxemburgische, dänische, norwegische und ungarische Nohab-GM Dieselloks The belgian, luxemburgian, danish, norwegian and hungarian Nohab-GM diesel engines |
![]() |
Voir aussi / Siehe auch / See also: Doryphore Kartoffelnkäfer Nez rond |
| J | Jazvec (CZ) F: Blaireau D: Dachs E: Badger CD type 110 / 111 | Voir aussi / Siehe auch / See also: Žehlicka Thyristorka | |
| K | Kamel (A) F: Chameau D: Kamel E: Camel Type 1073 (anciennement 1029) des chemins de fer fédéraux autrichiens ÖBB Typ 1073 (ehemalig 1029) der österreischische Bundesbahnen ÖBB Type 1073 (former 1029) of the austrian federal railways ÖBB |
![]() |
|
| Kanarienvogel (CH-D) F: Canari D: Kanarienvogel E: Canary ZB HGm 104.001-3 |
![]() |
||
| Kartoffelnkäfer
(D) F: Doryphore D: Kartoffelkäfer E: Doryphore Les locomotives diesel Nohab-GM belges, luxembourgeoises, danoises, norvégiennes et hongroises. Die belgische, luxemburgische, dänische, norwegische und ungarische Nohab-GM Dieselloks The belgian, luxemburgian, danish, norwegian and hungarian Nohab-GM diesel engines |
![]() |
Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Doryphore Nez rond Hàrdöpfelkäfer |
|
| |
Krokodil, Kroki (CH-D)
F: Crocodile D: Krokodil E: Crocodile Les locomotives type Be 6/8 II / Be 6/8 III / Ce 6/8 II / Ce 6/8 III des CFF Die Lokomotiven Typ Be 6/8 II / Be 6/8 III / Ce 6/8 II / Ce 6/8 III der SBB. The engines t ype Be 6/8 II / Be 6/8 III / Ce 6/8 II / Ce 6/8 III of the swiss federal railways |
|
Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Crocodile |
| L | Lombric (F) F: Lombric D: Regenwurm E: Lombric Le TGV « Thalys » Paris-Bruxelles-Cologne Der TGV « Thalys » Paris-Bruxelles-Köln The TGV « Thalys » Paris-Bruxelles-Cologne |
||
| M | Mille-pattes (F) F: Mille-pattes D: Tausendfüssler E: Thousandfeet SNCF CC 1100 |
||
| Muni (CH-D) F: Taureau D: Stier E: Bull Les locomotives doubles Ae 8/8 du BLS (Bern-Lötschberg-Simplon, Suisse) Die Doppellokomotiven Ae 8/8 der BLS (Bern-Lötschberg-Simplon, Schweiz) The 2-parts locomotives Ae 8/8 of the BLS (Bern-Lötschberg-Simplon, Switzerland) |
![]() |
||
| R | Red
Bull (A) F: Taureau rouge D: Roter Stier E: Red bull ÖBB 1016 / 1116 “Taurus” |
Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Taurus Roter Ochs |
|
| Rehbock (CH) F: Cerf D: Rehbock E: Deer SBB Be 4/6 |
![]() |
||
| Reptile (I) F: Reptile D: Reptile E: Reptile FS E 626 |
![]() |
||
| Roter
Ochs mi’m Eierkopf (A) F: Boeuf rouge avec crâne d’œuf D: Roter Ochs mit Eierkopf E: Red bull with egg-head ÖBB 1016 / 1116 “Taurus”, DBAG 182 |
Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Taurus Red Bull |
||
| Russenkuh
(DDR) F: Vache russe D: Russenkuh E: Russian cow Les locomotives diesel russes type 230 / 231 / 232 / 234 / 242 de la DR / DB Die russische Diesellokomotiven Typ 230 / 231 / 232 / 234 / 242 der DR / DB The russian-built diesel locomotives type 230 / 231 / 232 / 234 / 242 of the DR / DB |
|
Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Ludmilla Kremlwanze Khrutschows Rache |
|
| S | Schienenfloh (A) F: Puce du rail D: Schienenfloh E: Rail flea Petit véhicule d'inspection (Draisine) Kleiner Bahndienstfahrzeug Little inspection vehicle |
||
| Seethaler Kroki (CH-D) F: Crocodile du Seetal D: Seetaler Krokodil E: Lake valley's crocodile Les locomotives De 6/6 15301-15303 des CFF, de conception similaire aux "Crocodiles", construites spécialement pour la ligne du Seetal en 1926. Die SBB-Lokomotiven De 6/6 15301-15303, den "Krokodilen" ähnlich, in 1926 für die Seetalbahn gebaut. The engines De 6/6 15301-15303 of the swiss federal railways, of similar conception like the "Crocodiles", specially built 1926 for the "Lake Valley line" (Seetalbahn). |
|
||
| Serpent jaune (F) D: Gelbe Schlange E: Yellow snake Les nouveaux tramways de Mulhouse Die neue Strassenbahnwagen von Mulhouse The new tramways of Mulhouse |
![]() |
||
| Spatz
(CH-D) (Schmalspur PAnorama TriebZug) F: Moineau D: Spatz E: Sparrow Les automotrices ABe 130 de la Zentralbahn (L'abréviation "Spatz" signifie "Automotrice panoramique à voie étroite") Die Triebwagen ABe 130 der Zentralbahn The EMUs ABe 130 of the Zentralbahn (The name "Spatz" means in german "Narrow-gauge panoramic railcar") |
![]() |
Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Specht |
|
| Specht
(CH-D) F: Pivert D: Specht E: Woodpecker Les automotrices ABe 130 de la Zentralbahn (L'une d'elles fait "un bruit de pivert" depuis un freinage trop énergique...) Die Triebwagen ABe 130 der Zentralbahn (Seit eine Schnellbremsung tönt eine dieser Triebwagen "wie ein Specht" beim fahren...) The EMUs ABe 130 of the Zentralbahn (One of them sounds "like a woodpecker" since it had a too strong braking...) |
![]() |
Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Spatz |
|
| Spitzmuus
(CH-D) F: Souris à nez pointu D: Spitzmaus E: Point-nosed mouse RhB (Rhätische Bahn, CH) type Ge 4/4 III |
Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Wüehlmuus Faltschachtle |
||
| Svarta Änkan (SE) F: Veuve noire D: Schwarze Witwe E: Black widow Les Rc3 et Rc6 des SJ en livrée noire Die Rc3 und Rc6 der SJ in schwarze Lackierung The Rc3 and Rc6 of the SJ in black livery |
![]() |
||
| T | Tartaruga (I) F: Tortue D: Schildkröte E: Turtle Les locomotives à grande vitesse (!) type E 444 des chemins de fer italiens FS Die Hochgeschwindigkeits (!) - Lokomotiven Typ E 444 der italienische Staatsbahnen FS Die high-speed (!) engines type E 444 of the italian state railways FS |
||
| Taurus
(A, D, HU) Latin: „Taureau“ Latinisch: „Stier“ Latin: „Bull“ ÖBB 1016 / 1116, DB 182, MAV / GySEV 1047 |
![]() |
Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Red Bull Roter Ochs |
|
| Tigerli (CH-D) F: Tigrette D: Tigerlein E: Little tiger Les locomotives de manœuvre E 3/3 des CFF et de différents chemins de fer privés et touristiques suisses. Die Rangierlokomotiven E 3/3 der SBB und von viele schweizer Privat- und Museumsbahnen. The shunters E 3/3 of the swiss federal railways and of much swiss private and preservation railways. |
![]() |
||
| Tigre (I) F: Tigre D: Tigerl E: Tiger Les locomotives type E 632, E 633 et E 652 des chemins de fer italiens FS Die Lokomotiven Typ E 632, E 633 und E 652 der italienische Staatsbahnen FS The engines type E 632, E 633 and E 652 of the italian state railways FS |
|||
| El Toro (CH) F: Taureau D: Stier E: Bull Les locomotives type Am 841 des CFF, construites en Espagne Die Lokomotiven Typ Am 841 der SBB, im Spanien gebaut The engines type Am 841 of the SBB, built in Spain |
![]() |
||
| W | Wildsau (CH-D) F: Sanglier D: Wildschwein E: Wild boar La Re 4/4II 11239 « Porrentruy » des CFF, portant l’écusson de la ville de Porrentruy (un sanglier noir sur fond blanc) Die Re 4/4II 11239 « Porrentruy » der SBB, die die Wappen der Stadt Porrentruy (Schwarzer Wildschwein auf weisser Feld) trägt The Re 4/4II 11239 « Porrentruy » of the SBB, carrying the arms of the city of Porrentruy (a black wild boar on white ground) |
![]() |
|
| Wiseli,
Schiine-Wiseli, Rangier-Wiseli (CH-D) F: Fouine, Fouine sur rails, Fouine de manoeuvre D: Wiesel, Schienen-Wiesel, Rangier-Wiesel E: Weasel, Weasel on rails, Shunting weasel Les locomotives de manœuvre Ee 3/3 des chemins de fer fédéraux suisses SBB-CFF Die Rangierlokomotiven Typ Ee 3/3 der schweizerische Bundesbahnen SBB-CFF The shunting engines type Ee 3/3 of the swiss federal railways SBB-CFF |
Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Glättiise |
||
| Wüehlmuus
(CH-D) F: Taupe D: Wühlmaus E: Mole RhB Ge 4/4 III |
Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Spitzmuus Faltschachtle |
Haut de page / Seitenanfang / Top of page
2- Objets /
Gegenstände / Objects| A | Alemana (ES) F: Allemande D: Deutsche E: German (girl) Renfe type 250, fabriquées en Allemagne Renfe Typ 250, in Deutschland hergestellt Renfe type 250, built in Germany |
![]() |
|
| Alpen-Echo,
Alpen-Staubsauger (A) F: Echo des Alpes, Aspirateur des Alpes D: Alpenecho, Alpen-Staubsauger E: Echo of the Alps, Vaacum cleaner of the Alps ÖBB 1044 |
Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Renn-Staubsauger |
||
| Aspirateur
(CH, F), Staubsauger (D, A), Staubsuuger (CH-D) F: Aspirateur D: Staubsauger E: Vaacum cleaner Diverses locomotives produisant un fort bruit de soufflerie au démarrage... Diverse Loktypen, die ein starker Lüftergeräusch beim Abfahren erzeugen... Diverse engines with strong ventilation noises at the start... |
|
Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Caméléon Alpen-Staubsauger Renn-Staubsauger |
|
| A.U, "Akustischer
Umweltverschmutzer" (CH-D) F: Pollueur acoustique D: Akustischer Umweltverschmutzer E: Acoustic polluer Les Re 4/4 des chemins de fer BT (Bodensee-Toggenburg), RM (Regionalverkehr Mittelland) et SZU (Sihltal-Zürich-Uetliberg), à cause des forts bruits d'électronique au démarrage. Die Re 4/4 der BT (Bodensee-Toggenburg), RM (Regionalverkehr Mittelland) et SZU (Sihltal-Zürich-Uetliberg), wegen der starker Elektronikgeräusch beim Abfahren. The Re 4/4 of the swiss private railways BT (Bodensee-Toggenburg), RM (Regionalverkehr Mittelland) and SZU (Sihltal-Zürich-Uetliberg), because of the strong electronic noises at the start. |
![]() |
||
| B | Babelsberger (D) Les vapeurs 99.75 des HSB, construites aux ateliers de Babelsberg (Berlin) Die Dampfloks 99.75 der HSB, in Babelsberg (Berlin) gebaut The steam engines 99.75 of the HSB, built by the Babelsberg (Berlin) workshops |
![]() |
|
| Badwännli (CH-D) F: Baignoire D: Badwanne E: Bathtub SBB-CFF Re 4/4I |
![]() |
||
| Banán (CS) F: Banane D: Banane E: Banana CD / ZSSK type 150 / 151 / 350 | Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Gorilla Buldozér | ||
| Bätstüehl
(CH-D) F: Prie-Dieu D: Betstuhl E: Prying chair La navette du SOB Biberbrugg-Einsiedeln (ville célèbre pour son couvent but de pèlerinage) Der SOB-ZUbringerzug Biberbrugg-Einsiedeln (für sein Wallfahrtkloster berühmt) The SOB shuttle Biberbrugg-Einsiedeln (town with well-known pilgrimage convent) |
Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Chloschter-Tram |
||
| Béton (F) F: Béton D: Beton E: Concrete La livrée grise - orange de la SNCF Die grau - orangerote Farbgebung der SNCF The SNCF grey - orange livery |
|||
| BB Midi (F) F: BB Midi D: Südbahn-BB E: Southern railway's BB Les locomotives type BB 1500, BB 1600, BB 4100, BB 4200, BB 4600 et BB 4700 de la SNCF, provenant de l'ancienne Compagnie des chemins de fer du Midi. Die lokomotiven Typ BB 1500, BB 1600, BB 4100, BB 4200, BB 4600 und BB 4700 der SNCF, aus der ehemaligen "Compagnie des chemins de fer du Midi" (französische Südbahn). The engines type BB 1500, BB 1600, BB 4100, BB 4200, BB 4600 and BB 4700 of the SNCF, from the former "Compagnie des chemins de fer du Midi" (french southern RR). |
|||
| Belle
américaine (F) F: Belle américaine D: Schöne Amerikanerin E: Nice american Les vapeurs 141 R de la SNCF (Construites aux Etats-Unis après la 2ème guerre) Die Dampfloks SNCF 141 R (Nach dem 2. Weltkrieg in die USA gebaut) The steam engines 141 R (Built in the USA after WW2) |
![]() |
||
| Blue hell (CS) F: Enfer bleu D: Blaue Hölle E: Blue hell CD type 451 / 452 | |||
| BoBo (CH-D) SBB-CFF Re 4/4 II |
|||
| BoBoFRET
(CH-D) Les locomotives BB 37000 "FRET" de la SNCF Die SNCF-Loks BB 37000 "Fret" The SNCF engines BB 37000 "Fret" |
![]() |
Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Fretchen |
|
| BoBo met
Sitzplätz (CH-D) F: BB avec places assises D: BoBo mit Sitzplätze E: BB with seats Les automotrices RBe 4/4 / RBe 540 des chemins de fer fédéraux suisses SBB-CFF: plus puissantes que les locomotives "BoBo" Re 4/4 I, mais avec places assises. Die Triebwagen RBe 4/4 / RBe 540 der schweizerische Bundesbahnen SBB: Mehr leistung als die Lokomotiven "BoBo" Re 4/4 I, aber mit Sitzplätzen. The railcars RBe 4/4 / RBe 540 of the swiss federal railways SBB: more power than the engines type "BoBo" Re 4/4 I, but with seats. |
![]() |
||
| Bombardier (CAM) Les CC 2200 de la Camrail, construites par Bombardier Die CC 2200 der Camrail, bei Bombardier gebaut The CC 2200 of the Camrail, built by Bombardier |
![]() |
||
| Brennerlok (A) F: Loco du Brenner D: Brennerlok E: Brenner locomotive ÖBB 1822 |
|||
| Bricolino
(CH-F) F: Bricolino D: Bastelino E: Do-it-yourselfino Cisalpino ETR 470 |
![]() |
Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Cessoalpino Schiis-Alpino Nella Martinetti - Express |
|
| Bügelfalte (D) F: Pli au fer à repasser D: Bügelfalte E: Fold with the flatiron DB 110.3 |
![]() |
||
| Buldozér (CS) F: Bulldozer D: Bulldozer E: Bulldozer CD / ZSSK type 150 / 151 / 350 | Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Gorilla Banán | ||
| C | Český Šinkansen (CS) F: Shinkansen tchèque D: Tschechischen Shinkansen E: Czech shinkansen CD / ZSR type 810 | ![]() | Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Krabička |
| Cessoalpino (I) F: Chiotte-Alpino D: Klo-Alpino E: WC-Alpino Cisalpino ETR 470 |
![]() |
Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Schiis-Alpino Bricolino Nella-Martinetti Express |
|
| Chääsplatte
(CH-D) F: Plateau de fromages D: Käseplatte E: Cheese dish La Re 460.020-1 des CFF, en livrée publicitaire pour le fromage „Tilsiter" Die Re 46460.020-1 der SBB, in Werbeausführung „Tilsiter Käse" The Re 460.020-1 of the swiss federal railways CFF , in advertising livery „Tilsiter cheese" |
![]() |
Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Ghogghi-Büchs Loc 2000 |
|
| Chloschter-Tram (CH-D) F: Tramway du couvent D: Kloster-Tramway E: The convent's tramway La navette du SOB Biberbrugg-Einsiedeln (ville célèbre pour son couvent but de pèlerinage) Der SOB-Zubringerzug Biberbrugg-Einsiedeln (für sein Wallfahrtkloster berühmt) The SOB shuttle Biberbrugg-Einsiedeln (town with well-known pilgrimage convent) |
Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Bätstüehl |
||
| CHuCHiCHäsCHtli
(CH-D) F: Petite armoire de cuisine D: Küchenkästchen E: Little kitchen cabinet Le tram-restaurant Be 6/6 1802 des VBZ ("Chuchichäschtli" est l'un des mots les plus imprononçables du dialecte suisse alémanique: prononcez "Hrouhrihrêchtli". Bonne chance!) Der Restaurant-Tram Be 6/6 1802 der VBZ ("Chuchichäschtli" ist eine der berühmt-berüchtigsten Wortschöpfungen vom schweizerdeutschen Dialekts) The restaurant-tramway Be 6/6 1802 of the VBZ ("Chuchichäschtli" is one of the worst tongue-twisters in swiss german: absolutely unprononcable for an english tongue!) |
![]() |
||
| Chnochebrächer
(CH-D) F: Casseur d'os D: Knochenbrecher E: Bone cruncher Certains véhicules particulièrement incomfortables Gewisse sehr unbequene Fahrzeuge Some very uncomfortable vehicles |
|||
| Cremeschnitte
(CH-D) F: Mille-feuilles D: Crèmeschnitte E: Cream cake La livrée TEE rouge-crème Die TEE-Farbgebung rot-beige The red and cream TEE livery |
![]() |
Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Vanille-fraise |
|
| D | Danseuse (F) F: Danseuse D: Tänzerin E: Dancer Les locomotives BB 8500, 16500, 17000, 20200 et 25500 de la SNCF, a cause de oscillations de la caisse Die Lokomotiven BB 8500, 16500, 17000, 20200 und 25500 der SNCF, wegen der Kastenschwingungen The locomotives BB 8500, 16500, 17000, 20200 and 25500 of the SNCF, because of the oscillations while running |
||
| Dvojka (CS) F: La "2" D: Die "2" E: The "2" CD type 122 | Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Trojka | ||
| E | Eierkopf (D) F: Tête d'oeuf D: Eierkopf E: Egg-head DB VT 08 |
![]() |
|
| Elektronik-Container (CH-D) F: Conteneur à électronique D: Elektronik-Container E: Electronic container Les Re 4/4IV des CFF, premières locomotives suisses de grande puissance avec commande électronique de puissance. Die Re 4/4IV der SBB, erste schweizer Hochleistungslokomotiven mit elektronischer Leistungsregelung. The Re 4/4IV of the swiss federal railways CFF , first swiss high power locomotives with electronic power control. |
|
Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Caméléon Aspirateur Staubsuuger |
|
| F | Faltschachtle
(CH-D) F: Boite pliable D: Faltschachtel E: Foldable box RhB Ge 4/4 III |
Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Spitzmuus Wüehlmuus |
|
| Fanta (I) FS ALe 940 en livrée orange FS ALe 940 in Orangerote Lackierung FS ALe 940 in orange livery |
|||
| Fantôme (F) F: Fantôme D: Geist E: Phantom Le prototype 242 CE 1 du PLM, n’ayant parcouru que 7000 km avant d’avoir été détruit dans un incendie. Der Prototyp 242 CE 1 der PLM, der nur ca 7000 km zurücklegte bevor es durch einen Brand zerstört wurde. The Prototype 242 CE 1 of the PLM, who ran only about 7000 km before being destroyed by a fire. |
![]() |
Dessins
pour l’économiseur MM / Zeichnungen für den MM-Schoner /
Drawings for the MM-Screensaver: |
|
| Fer à repasser
(F / LUX) F: Fer à repasser D: Bügeleisen E: Flatiron Les locomotives type BB 12000 et BB 13000 de la SNCF, et type 36 des CFL (Luxembourg). Die Lokomotiven Typ BB 12000 und BB 13000 der SNCF, und Typ 36 der CFL (Luxemburg). The engines type BB 12000 and BB 13000 of the SNCF, and type 36 of the CFL (Luxembourg) |
![]() ![]() |
Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Glättiise |
|
| Flèche (CH-F) F: Flèche D: Pfeil E: Arrow Les automotrices Beh 2/4 de divers réseaux à crémaillère suisses. Die Beh 2/4-Triebwagen verschiedener schweizer Zahnradbahnen. The EMUs type Beh 2/4 of different swiss rack railways |
|||
| Flèche rouge (CH-F) F: Flèche rouge D: Roter Pfeil E: Red arrow SBB-CFF RBe 2/4 |
![]() |
||
| Flirt (CH-D) (Flinker Leichter Innovativer Regional-Triebwagen) F: "Automotrice régionale agile, légère, et innovative" D: E: "Agile, lightweight, and innovative regional railcar" SBB-CFF RABe 521, 523 |
![]() |
||
| Flüsterdiesel (A) F: Diesel chuchoteur D: Flüsterdiesel E: Low-noise diesel ÖBB 2068 |
|||
| G | Ghoggi-Büchs
(CH-D) F: Boïte de Coca-Cola D: Cola-Trinkdose E: Coca-Cola can Les „Loc 2000" Re 460 des CFF: forme arrondie, rouge vif avec inscriptions blanches. Die „Lok 2000" der SBB: rundliche Formen, knallrot mit weisse Anschriften. The swiss „Loco 2000": round-shaped, fire red with white inscriptions. |
![]() |
Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Chääsplatte Loc 2000 |
| Glättiise
(CH-D) F: Fer à repasser D: Bügeleisen E: Flatiron SBB Ee 3/3 16311-16326 |
Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Wiseli |
||
| Gloon (CH-D)
F: Clown D: Clown E: Clown La nouvelle livrée du Mittelthurgaubahn MThb Der neuer Farbschema der Mittelthurgaubahn MThb The new livery of the Mittelthurgaubahn MThb |
![]() |
||
| H | Holzroller (DDR) F: Rouleur de bois D: Holzroller E: Wood roller Les locomotives type 211 et 242 de la DR, ayant tiré beaucoup de trains de bois au début de leur carrière Die Locomotiven Typ 211 und 242 der DR, die viele Holzzüge am Anfang ihren Einsatzes gezogen haben The locomotives type 211 and 242 of the DR, who pulled lots of wood trains in their early years. |
|
|
| I |
Ice train (USA) F: Train à glace D: Eiszug E: Ice train La rame ICE 401.084 / 584 lors de sa présentation aux Etats-Unis (à cause du sigle "ICE") Der ICE 401.084 / 584 der DB, bei seiner Vorführung in den USA (wegen der Logo "ICE") The high-speed train ICE 401.084 / 584 of the DB, when it was showed in the USA (Because of the name "ICE") |
||
| Iis-Tee
(CH-D) F: Thé glacé D: Eis-Tee E: Ice tea Les ICE-T 415 de la DB: Prononciation phonétique du sigle "ICE-T" Der ICE-T 415 der DB (Wegen der Logo "ICE-T") The high-speed train ICE-T 415 of the DB (Because of the name "ICE-T") |
Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Wysswurscht |
||
| J | Japo, Japonesa (ES) F: Japonaise D: Japanerin E: Japanese Renfe type 269 (construites sous licence Mitsubishi) Renfe Typ 269 (Lizenzbau Mitsubishi) Renfe type 269 (built under licence by Mitsubishi) |
![]() |
|
| Japo grande (ES) F: Grande japonaise D: Grosse Japanerin E: Big japanese Renfe type 251 (construites sous licence Mitsubishi) Renfe Typ 251 (Lizenzbau Mitsubishi) Renfe type 251 (built under licence by Mitsubishi) |
![]() |
||
| K | Kantonslok
(CH-D) F: Loco cantonale D: Kantonslok E: Canton’s locomotive SBB-CFF Ae 6/6 11401 – 11425, portant les écussons des cantons suisses SBB-CFF Ae 6/6 11401 – 11425, mit Wappen der schweizer Kantone SBB-CFF Ae 6/6 11401 – 11425, carrying the arms of the swiss cantons |
![]() |
Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Moustachue |
| Karpathenschreck (DDR) F: Terreur des carpathes D: Karpathenschreck E: Terror of the Carpathes Les locomotives diesel type 119 / 229 de la DR, construites en Roumanie Die Diesellokomotive Typ 119 / 229 der DR, im Rumänien gebaut The romanian-built diesel locomotives type 119 / 229 of the DR |
|
Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Ceaucescus letzte Rache U-Boot |
|
| Knödelpresse
(DDR) F: Presse à Knödel D: Knödelpresse E: Knödel-Press Les locomotives type 180 de la DB, fabriquées en ex-tchécoslovaquie Die Lokomotiven Typ 180 der DB, in der ehemaligen Tschekoslowakei gebaut The engines type 180 of the DB, built in Czechoslovakia |
![]() |
||
| Krabička (CS) F: Boite à pain D: Brotbüchse E: Bread box CD / ZSR type 810 | ![]() | Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Český Šinkansen | |
| Kredenc (CS) F: Armoire de cuisine D: Küchenschrank E: Kitchen cabinet CD / ZSR type 830 | ![]() | ||
| Kremlwanze
(DDR) F: Espion du Kremlin D: Kremlwanze E: Spy from the Kremlin Les locomotives diesel russes type 230 / 231 / 232 / 234 / 242 de la DB Die russische Diesellokomotiven Typ 230 / 231 / 232 / 234 / 242 der DB The russian-built diesel locomotives type 230 / 231 / 232 / 234 / 242 of the DB |
![]() |
Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Ludmilla Russenkuh |
|
| L | Lego (CS) F: Les tracteurs type 704 des CD D: Die Traktoren Typ 704 der CD E: The shunters Class 704 of the CD |
![]() |
|
| Lindauer Rothorn (CH-D) F: Corne rouge de Lindau D: Lindauer Rothorn E: Lindauer redhorn Les Re 4/4II 11195-11200 (initialement 11196-11201) des CFF, équipées de pantographes spéciaux larges pour assurer les trains jusqu'à Lindau (D), avec cornes d'archets rouges. (Il existe aussi en Suisse plusieurs montagnes s'appelant "Rothorn") Die Re 4/4II 11195-11200 (ursprünglich 11196-11201) der SBB, mit breite Spezialstromabnehmer mit rote Hörner, um bis Lindau (D)fahren zu können. (Es gibt in der Schweiz auch mehrere Berge, die "Rothorn" heissen) The Re 4/4II 11195-11200 (initially 11196-11201) of SBB, fitted with special wide pantographs with red wipehorns, to run with trains as far as Lindau (D). (There are also in Switzerland several mountains named "Rothorn") |
![]() |
||
| Loc
2000, Lok 2000 (CH) F: Locomotive 2000 D: Lokomotive 2000 E: Locomotive 2000 Surnom officiel des Re 460 des CFF Offizieller Spitzname der SBB - Re 460 Official nickname of the Re 460 of the swiss federal railways |
![]() |
Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Ghogghi-Büchs Chääsplatte |
|
| M | Mafia-Express (I) Les automotrices ALn DAP des FS (Transport de prisonniers) Die Triebwagen ALn DAP der FS (Gefangenentransport) The railcars ALn DAP of the FS (Transport of prisoners) |
||
| Mirage (CH-D) SBB-CFF RABDe 510, à cause de l'accélération au démarrage SBB-CFF RABDe 510, wegen der Anfahrbeschleunigung SBB-CFF RABDe 510, because of the acceleration when starting |
![]() |
||
| Mirage (CH-D) VBZ Be 4/6 1601- |
![]() |
||
| Module (CAM) F: Module D: Modul E: Modul Camrail ZE 500 |
![]() |
||
| Monocabina (I) F: Mono-cabine D: Mono-Kabin E: Mono-cabin Les locomotives E 464 FS, à une seule cabine de conduite Die Lokomotiven E 464 FS, mit nur 1 Führerstand The engines E 464 FS, with only 1 cabin |
|||
| Moustachue
(CH-F) F: Moustachue D: Schnauzträgerin E: Moustache girl SBB-CFF Ae 6/6 11401 – 11425, avec « moustaches » chromées SBB-CFF Ae 6/6 11401 – 11425, mit Chromstahl- « Schnauzbart » SBB-CFF Ae 6/6 11401 – 11425, with chrome « moustaches » |
![]() |
Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Kantonslok |
|
| N | Nez cassé (F) F: Nez cassé D: Gebrochene Nase E: Broken nose Les locomotives SNCF CC 6500, BB 7200, BB 15000, CC 21000, BB 22200 et CC 72000 (à cause de la forme des capots). Die SNCF-Loks CC 6500, BB 7200, BB 15000, CC 21000, BB 22200 et CC 72000 (wegen der Hauben). The SNCF engines CC 6500, BB 7200, BB 15000, CC 21000, BB 22200 et CC 72000 |
||
| Nez
rond, Gros nez (B, F) F: Nez rond, gros nez D: Runde Nase, Dicke Nase E: Round nose, Big nose Les locomotives diesel Nohab-GM belges, luxembourgeoises, danoises, norvégiennes et hongroises. Die belgische, luxemburgische, dänische, norwegische und ungarische Nohab-GM Dieselloks The belgian, luxemburgian, danish, norwegian and hungarian Nohab-GM diesel engines |
![]() |
Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Doryphore Hàrdöpfelkäfer Kartoffelnkäfer |
|
| "Nüüt Passt Zàmme" (CH-D) F: "Rien ne colle ensemble" D: "Nichts passt zusammen" E: "Nothing matches together" Les automotrices NPZ (= Neuer Pendel-Zug, Nouveau train navette) RBDe 560 des CFF: Les 4 prototypes motrice + voiture-pilote avaient chacun une livrée différente, ce qui fait qu'ils ne passaient pas entre eux. Die NPZ - Triebzüge(NPZ = Neuer Pendel-Zug) RBDe 560 der SBB: Die 4 Prototypen Triebwagen + Steuerwagen hatten 4 verschiedene Lackierungen, sodass sie nicht zusammenpassten.. The EMUs type NPZ (= Neuer Pendel-Zug, New push-pull train) RBDe 560 of the swiss federal railways SBB: The 4 prototypes motorcar + driving trailer had each its own livery, so they didn't match together |
|
Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Colibri |
|
| O | Örliker
Heuwänder (CH-D) F: Batteude d'Oerlikon D: Oerliker Heuwender E: threshing-machine of Oerlikon Les Ae 3/6II des CFF, construites aux ateliers d'Oerlikon Die Ae 3/6II der SBB, bei der Maschinenfabrik Oerlikon gebaut. The Ae 3/6II of the SBB, built at the Oerlikon machine factory. |
|
Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Salami-Schniider |
| P | Pandämonium (A) Pandemonium ÖBB 1012 |
||
| Perle
(F) F: Perle D: Perle E: Pearl Une locomotive à vapeur fonctionnant particulièrement bien. Eine besonders fein funktionnierende Dampflok A very good running steam engine |
Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Sapin |
||
| Peršing (CS) F: Pershing (missile) D: Pershing (Rakete) E: Pershing (rocket) CD / ZSR type 163 | ![]() | ||
| Polacca (I) F: Polonaise D: Polin E: Polish (girl) Les locomotives EU 43 de la RTC : Locomotives commandées par les chemins de fer polonais PKP, rendues au constructeur pour cause de non payement, puis vendues à la Rail Traction Company RTC. Die Lokomotiven EU 43 der RTC : Ursprünglich von den polnischen Staatsbahn PKP bestellt, wegen Zahlungsunfähigkeit dem Hersteller zurückgegeben, und schlussendlich dem Rail Traction Company RTC verkauft. The locomotives EU 43 of the RTC : These engines were ordered by the polish railways PKP, given back to the factory because of no payement, and then sold to the Rail Traction Company RTC. |
|||
| Pot de fleurs (F) F: Pot de fleurs D: Blumentopf E: Flower pot Locomotive exposée en monument Denkmallokomotive Engine exposed as a monument |
![]() |
(NSB El9.2063, Flåm) | |
| Pointu (CH-F) F: Le pointu D: Der Spitziger E: The point-nosed Surnom du TGV en Suisse romande TGV-Spitzname in der französischen Schweiz TGV-nickname from the french Switzerland |
![]() |
||
| Poubelle
de Limmattal
(CH-F) F: Poubelle de (du triage de) Limmattal D: Limmattaler Mülleimer E: Dustbin of Limmattal La Am 6/6 18523 des CFF (affectée au triage de Limmattal), qui lors du défilé du cent-cinquantenaire des chemins de fer suisses à Lausanne en 1997 s'est fait remarquer comme le véhicule le plus sale du défilé... Die Am 6/6 18523 der SBB (eingeteilt beim Rangierbahnhof Limmattal), die 1997 bei der Fahrzeugparade zur 150. Jubiläum der schweizer Bahnen in Lausanne als dreckigster Fahrzeug der Parade aufgetreten ist... The Am 6/6 18523 of the swiss federal railways (affected at the shuntyard Limmattal), who acted in 1997 as the muddiest vehicle of the locomotive parade of the 150th anniversary of the swiss railways in Lausanne... |
![]() |
Voir aussi
/ Siehe auch / See also: U-Boot |
|
| R | Raketový štart (CS) F: Départ de fusée D: Raketenstart E: Rocket start CD / ZSSK type 163 | Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Peršing | |
| Renn-Staubsauger (A) F: Aspirateur de course D: Renn-Staubsauger E: Racing vaacum cleaner Le prototype de vitesse 1044.501 des ÖBB (Autriche) Der Schnellfahrprototyp 1044.501 der ÖBB The highspeed prototype 1044.501 of the ÖBB (Austria) |
Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Staubsauger Alpen-Staubsauger |
||
| S | Salami-Schniider
(CH-D) F: Coupe-salami D: Salami-Schneider E: Salami slicer Les Ae 3/6II des CFF: le mouvement des bielles triangulaires devant les faux-essieux rappellent un couteau tranchant de la saucisse. Die Ae 3/6II der SBB: Die Bewegungen der Dreieckstangen vor die Blindwellen erinnern an ein Messer, der Wurst in Scheiben schneidet.. The Ae 3/6II of the SBB: The movement of the triangular side rods look like a knive slicing a sausage. |
![]() |
Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Örliker Heuwänder |
| Sapin
(F) F: Sapin D: Tanne E: Pinetree Une locomotive à vapeur fonctionnant particulièrement mal. Eine besonders schlecht funktionnierende Dampflok A very bad running steam engine |
Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Perle |
||
| Schiis
- Alpino (CH-D) F: Merde-Alpino D: Scheiss - Alpino E: Shit - Alpino Cisalpino ETR 470 |
![]() |
Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Bricolino Cessoalpino Nella Martinetti - Express |
|
| Schmalspur-BoBo (CH-D) F: BB à voie étroite D: Schmalspur-BoBo E: Narrow-gauge BB RhB Ge 4/4 II |
|||
| Schwitz-Express (CH-D) F: Transpiration-Express D: Schwitz-Express E: Transpiration-Express Les rames „Swiss-Express“ des CFF, vu leurs problèmes de climatisation Die „Swiss-Express“-Züge der SBB, wegen der Problemen mit der Klimaanlage The „Swiss-Express“ trains of the SBB, because of the probleme of their air conditionning system |
|||
| Spanisch - Brötli
Bahn (CH-D) F: Train des petits pains espagnols D: Spanisch - Brötchen Bahn E: Spanish bread railway Le premier chemin de fer suisse Zürich - Baden (Les "Spanisch-Brötli" sont une spécialité pâtissière de Baden) Die erste schweizer Bahnlinie Zürich - Baden (Die "Spanisch-Brötli" sind eine Gebäckspezialität aus Baden) The first swiss railway Zürich - Baden (The "Spanisch-Brötli" are a pastry speciality from Baden) |
![]() |
||
| Städtelok
(CH-D) F: Loco des villes D: Städtelok E: Citie’s locomotive SBB-CFF Ae 6/6 11426 – 11520, portant les écussons de villes suisses SBB-CFF Ae 6/6 11426 – 11520, mit Wappen von schweizer Städte SBB-CFF Ae 6/6 11426 – 11520, carrying the arms of the swiss cities |
|
Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Kantonslok Moustachue |
|
| Stärkschti Loki vu
d'Schwiiz (CH-D) F: La loco la plus forte de Suisse D: Stärkste Lok der Schweiz E: Strongest engine of Switzerland Les locomotives Re 450 et Re 460 des CFF en livrée publicitaire pour le journal "Blick" ("Le journal le plus fort de Suisse") Die Lokomotiven Typ Re 450 und Re 460 der SBB mit Werbung für das Boulevard-Zeitung "Blick" ("Die stärkste Zeitung der Schweiz") The locomotives type Re 450 and Re 460 of the SBB with advertising for the "Blick" newspaper ("The strongest newspaper of Switzerland") |
![]() |
||
| Steckdoseloki
(CH-D) F: Loco pour prise de courant D: Steckdosenlok E: Citie’s locomotive SIG Ee 2/2 1, fonctionnant sous 250V continu. SIG Ee 2/2 1, für 250V Gleichstrom SIG Ee 2/2 1, running with 250V DC |
![]() |
||
| Suppositoire
(F) F: Suppositoire D: Zäpfchen E: Suppository SNCF X 73500 |
|
Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Baleine bleue |
|
| T | Tadvis (F) F: Tas de vis D: Schraubenhaufen E: Heap of screw Le TGV « Thalys » Paris-Bruxelles-Cologne Der TGV « Thalys » Paris-Bruxelles-Köln The TGV « Thalys » Paris-Bruxelles-Cologne |
||
| Taiga-Trommel
(DDR) F: Tambour de la Taïga D: Taiga-Trommel E: Drum of the Taïga Les locomotives diesel russes type V 120 / 220 de l'ex-DR, particulièrement bruyantes (surtout lors de leur mise en service). Die russische Diesellokomotiven Typ V 120 / 220 der ehem. DR, da sie besonders am Anfang sehr lärmig waren. The russian-built diesel locomotives type V 120 / 220 of the former DR, who were very noisy engines. |
|
Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Wummen Gagarina Serguei Stalins Rache |
|
| TGV "Train à
Grosses Vibrations" (F,
CH) F: TGV "Train à Grosses Vibrations" D: "Zug mit starke Vibrationen" E: "Train with big vibrations" Diverses locomotives ou voitures à la suspension problématique... Verschiedene besonders schlecht gefederte Fahrzeuge... Various rail vehicles with bad suspension... |
|||
| Thyristorka (CS) ("Thyristor") CD type 111 | Voir aussi / Siehe auch / See also: Jazvec Žehlicka | ||
| Trabbi
(CH-D) F: Trabant D: Trabant E: Trabant La Trabant (ou "Trabbi") était le produit le plus connu de l'industrie automobile socialiste et populaire d'Allemagne de l'est. Lorsque le Südostbahn a loué 2 locomotives électriques des chemins de fer est-allemands DR, elles ont été immédiatement surnommées "Trabbi" par les cheminots suisses. Die Trabant (oder "Trabbi") war der berühmtester Produkt der Volkseigene DDR- Automobilindustrie. Als die schweizerische Südostbahn 2 E-Lokomotiven der DR mietete, wurden sie sofort von der schweizer Eisenbahnen "Trabbi" getauft. The Trabant (or "Trabbi") was the most well known product of the people's socialist east german automobile industry. As the swiss Südostbahn 2 electric locomotives of the east german railways DR leased, were both immediatly nicknamed "Trabbi" by the swiss railwaymen. |
![]() |
Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Wartburg Weisse Lady |
|
| Tranzistor (CS) CD type 742 | ![]() | ||
| Triebcontainer (D, CH-D) F: Conteneur de traction D: Triebcontainer E: Pulling container Type E 250 / 155 DR |
|
Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Trabbi Wartburg |
|
| Trojka (CS) F: La "3" D: Die "3" E: The "3" CD type 123 | Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Dvojka | ||
| Trolleybus, Trolly (CH-D) F: Trolleybus D: O-Bus E: Trolleybus Forchbahn Be 4/6 |
![]() |
||
| U | U-Boot
(DDR) F: Sous-marin D: U-Boot E: Submarine Type 119 / 228 de la DR, à cause des fenètres rondes sur les faces latérales Typ 119 / 228 der DR, wegen der runden Fenster auf die Seiten Type 119 / 228 of the DR, because of the round windows on the sides |
|
Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Ceaucescus letzte Rache Karpathenschreck |
| U-Boot
(CH-D) F: Sous-marin D: U-Boot E: Submarine Les Am 6/6 des CFF : Les capots réduisent tellement le champ de vision que le mécanicien est obligé de rouler "en aveugle"... Die Am 6/6 der SBB : Die Vorbauten einschränken so die sicht, dass der Lokführer fast "blind" fahren muss... The heavy shunters Am 6/6 of the swiss federal railways. |
![]() |
Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Poubelle de Limmattal |
|
| V |
Vanille-Fraise
(CH) F: Vanille-Fraise D: Vanille-Erdbeer E: Vanilla-Strawberry Les locomotives en livrée TEE rouge-crème Die Lokomotiven in TEE-Farbgebung rot-beige The engines in red and cream TEE livery |
![]() |
Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Cremeschnitte |
| W | Wartburg
(CH-D)
Un autre produit
de l'industrie automobile socialiste et populaire d'Allemagne de l'est:
la "Trabbi" en plus gros... |
|
Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Trabbi Triebcontainer |
| Wummen
(DDR) F. bruit de diesel D: Dieselgeräusch E: Diesel engine noise Les locomotives
diesel russes type V 120 / 220 de l'ex-DR, à cause du bruit
particulier du moteur. |
|
Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Taiga-Trommel Gagarina Serguei Stalins Rache |
|
| Wysswurscht
(CH-D), Weisswurst (D) F. Saucisse blanche D: Weisswurst E: White sausage Les ICE-TD 605 de la DB, assurant la relation Zürich - München (Les saucisses blanches sont une spécialité de München) Der ICE-TD 605 der DB, die die Strecke Zürich - München befahren (Die Weisswürste sind eine münchner Spezialität) The ICE-TD 605 of the DB, running on the line Zürich - München (The White sausages are a speciality of München) |
Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Iis-Tee |
||
| Y | Yellow Submachine (F) (The Beatles: "We - all - live - in - a Yellow Submarine") Les locomotives BB 22200 TU (Tunnel) de la SNCF, qui ont assuré le trafic dans le tunnel sous la manche (avec un "nez jaune", à cause de la réglementation anglaise) Die Lokomotiven BB 22200 TU (Tunnel) der SNCF, die im Ärmelkanal-Tunnel gefahren sind (mit einer "gelben Nase", wegen der englische Reglementen) The locomotives BB 22200 TU (Tunnel) of the SNCF, who circulated in the "Chunnel" (with a "yellow nose", because of the english regulations) |
![]() |
|
| Yoyo (F) F: Yoyo D: Jojo E: Yo-yo Les locotracteurs de la SNCF (immatriculés Y ....) Die Rangiertraktoren (Kleinlokomotiven) der SNCF (Nummernschema Y ....) The station shunters of the SNCF (numbered as Y ....) |
![]() |
||
| Z | Žehlicka (CS) F: Fer à repasser D: Bügeleisen E: Flatiron CD type 110 / 111 | Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Jazvec Thyristorka |
Haut de page / Seitenanfang / Top of page
3- Prénoms, noms
de personnes /
Vornamen, Personennamen/ Names of persons| B | Bardotka (CS) (Brigitte Bardot) CD / ZSSK Type 749 / 751 | Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Berta | |
| Berta (CS) CD / ZSSK Type 749 / 751 | Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Bardotka | ||
| Brigitte,
Brigitta,
Brizitka (Divers) (Brigitte Bardot...) Diverses locomotives dont certaines formes généreuses (capots, lampes, etc.) rappellent l'opulente poitrine de Brigitte Bardot... Verschiedene Fahrzeugen, dessen gewisse Formen (Vorbauten, Lampen, usw.) an Brigitte Bardot's Busen erinnern... Different Vehicles with shapes looking a few like Brigitte Bardot's tits... |
![]() ![]() SZ Type 363 "Brizitka" |
Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Bela Brizitka |
|
| Bela
Brizitka
(SLO) F: Brigitte blanche D: Weisse Brigitte E: White Bridget SZ 363.017 "Adria Kombi" |
![]() |
Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Brizitka |
|
| C | Ceaucescus
letzte
Rache (DDR) F: La dernière vengeance de Ceaucescu D: Ceaucescus letzte Rache E: Ceaucescu’s last raw Les locomotives diesel type 119 / 229 de la DR, construites en Roumanie Die Diesellokomotive Typ 119 / 229 der DR, im Rumänien gebaut The romanian-built diesel locomotives type 119 / 229 of the DR |
![]() |
Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Karpathenschreck U-Boot |
| D |
Dubceks Rache (DDR) F: Vengeance de Dubcek D: Dubceks Rache E: Dubcek's raw Les tramways "Tatra" de fabrication tchèque, à cause de leur poids excesif causant des dommages à la voie. Die in der Tschechei gebaute "Tatra" - Strassenbahnwagen, wegen ihren für den Gleis schädlichen Gewichtes. The czech built tramways "Tatra", because of their high weight, causing damages to the track. |
![]() |
|
| G |
Gagarina
(PL) F: Youri Gagarin, premier cosmonaute soviétique D: Yuri Gagarin, erster sowietischer Kosmonaut F: Youri Gagarin, first soviet cosmonaut Les locomotives diesel russes type St 44 des PKP Die russische Diesellokomotiven Typ St 44 der PKP The russian-built diesel locomotives type St 44 of the PKP |
Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Taiga-Trommel Wummen Serguei Stalins Rache |
|
| Galileo (CH-D) (Galileo Galilei) La locomotive Be 4/4 15 du DVZO, après une réparartion ("Et pourtant, elle tourne!") Die Lokomotive Be 4/4 15 der DVZO, nach einer Reparatur ("Und sie bewegt sich doch!") The Locomotive Be 4/4 15 of the of the DVZO, after a reparation ("But, it's moving!") |
|
||
| K |
Khrutschows
Rache (DDR) F: Vengeange de Chrutschev D: Khrutschows Rache E: Chrutschew’s raw Les locomotives diesel russes type 230 / 231 / 232 / 234 / 242 de la DB Die russische Diesellokomotiven Typ 230 / 231 / 232 / 234 / 242 der DB The russian-built diesel locomotives type 230 / 231 / 232 / 234 / 242 of the DB |
![]() |
Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Russenkuh Kremlwanze Ludmilla |
| L |
Ludmilla
(DDR) Les locomotives diesel russes type 230 / 231 / 232 / 234 / 242 de la DB Die russische Diesellokomotiven Typ 230 / 231 / 232 / 234 / 242 der DB The russian-built diesel locomotives type 230 / 231 / 232 / 234 / 242 of the DB |
![]() |
Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Russenkuh Kremlwanze Khrutschows Rache |
| N |
Nella
Martinetti - Express (CH-I) F: Nella Martinetti, chanteuse tessinoise D: Nella Martinetti, tessiner Sängerin E: Nella Martineti, ticinese singer "Pendolino" ETR 470 |
![]() |
Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Bricolino Cessoalpino Schiis-Alpino |
| S |
Serguei
(CS), Szergej
(HU) Les locomotives diesel russes type T 678 des ex-CSD, et M62 des MAV Die russische Diesellokomotiven Typ T 678 der ehem. CSD und M62 der MAV The russian-built diesel locomotives type T 678 of the former CSD and M62 of the MAV |
Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Taiga-Trommel Wummen Gagarina Stalins Rache |
|
| Stalins
Rache (DDR) F: Vengeance de Staline D: Stalins Rache E: Staline's raw Les locomotives diesel russes type V 120 / 220 de l'ex-DR Die russische Diesellokomotiven Typ V 120 / 220 der ehem. DR The russian-built diesel locomotives type V 120 / 220 of the former DR |
|
Voir aussi
/ Siehe auch / See also: Taiga-Trommel Wummen Gagarina Serguei |
|
| W | Weisse Lady (DDR) F: Dame blanche D: Weisse Lady E: Wwite Lady Les locomotives type 143 de la DB (ex- E243 DR): Le prototype E243.001 portait une livrée blanche. Die Lokomotiven Typ 143 der DB (ex- E243 DR): Der Prototype E243.001 trug eine weisse Lackierung. The engines type 143 of the DB (ex- E243 DR): The prototype E243.001 was painted white. |
![]() |
Haut de page / Seitenanfang / Top of page
4- Noms et
sigles de compagnies / Namen und Bahnabkürzungen /
Names and shorts of companies| A |
ABB Asea Brown Boveri (CH) | |
| Alli Banknoote Bitte ! | F: Tous les billets (de banque) s'il vous plait ! D: Alle Billette bitte ! E: All banknotes please ! |
|
| Alles Billiger Brumbbel | F: Rien que de la camelote D: Alles nur Billigware E: All cheap scrapware |
|
| B | BBC Brown, Boveri & Cie, Baden (CH) |
|
| Badener Bastler-Club |
F: Club des bricoleurs de
Baden D: Badener Bastler-Verein E: Do-it-yourself club of Baden) |
|
| E |
EBT Emmental-Burgdorf-Thun Bahn (Chemin de fer privé suisse / Schweizer Privatbahn / swiss private railway) |
|
| Emmithaler Buure-Tram |
F: Tramway des paysans de
l'Emmental D: Emmentaler Bauern-Strassenbahn E: Emmentaler peasant's tramway |
|
| Eventuell Bis Thun |
F: Éventuellement jusqu'à Thun D: Eventuell Bis Thun E: Maybe so far as Thun |
|
| F | FGV Ferrocarriles de la Generalitat Valenciana (Chemins de fer de la généralité de Valencia, Espagne / Eisenbahnen der Generalität von Valencia, Spanien / Railways of the generality of Valencia, Spain) |
|
| Frigo a Grande Velocidad | F: Réfrigérateur à grande vitesse (A cause de la climatisation des trains, souvent trop efficace...) D: Hochgeschwindigkeits-Kühlschrank (Wegen die manchmal viel zu Effektive Klimaanlagen der Züge...) E: High-speed fridge (Because of the sometimes too powerful air conditioning in the trains...) |
|
| FS Ferrovie dello Stato (Chemins de fer italiens / Italienische Staatsbahnen / Italian state railways) |
||
| Fuori Servizio | F: Hors service D: Ausser Betrieb E: Out of order |
|
| L |
LSB Limmattaler Strassenbahn (Ancien chemin de fer privé suisse / Ehemaliger schweizer Privatbahn / former swiss private railway) |
|
| Lisbethli |
F: Petite Elisabeth D: Kleine Elisabeth E: Little Elisabeth |
|
| M |
MThB Mittel - Thurgau Bahn (Chemin de fer privé suisse / Schweizer Privatbahn / swiss private railway) |
|
| Mittellosi Thurgau-Bahn |
F: Le chemin de fer thurgovien démuni de tous moyens D: Mittellose Thurgau-Bahn E: The moneyless thurgovian railway |
|
| Maria-Theresias Bähnli |
F: Le petit train de Marie-Thérèse D: Maria-Theresias kleine Bahn E: Maria-Theresia's little railway |
|
| Mailand-Tobel-Berlin Bahn |
F: Chemin de fer Milan - Tobel - Berlin D: Mailand - Tobel - Berlin Bahn E: Milan - Tobel - Berlin railway) |
|
| R | RAW Reichsbahn - Ausbesserungswerk (Ateliers principaux de la Reichsbahn / Reichsbahn - Ausbesserungswerk / Main workshops of the Reichsbahn) |
|
| Rammelstätte Aller Wahnsinnigen |
F: Point de rencontre de
tous les fous D: Rammelstätte aller Wahnsinnigen E: Meeting point for all fools |
|
| RhB Rhätische Bahn (Chemin de fer privé suisse / Schweizer Privatbahn / swiss private railway) |
||
| Räuber-Hüüsli-Bahn |
F: Le chemin de fer des brigands D: Räuber-Häuschen Bahn E: The pirate's railway |
|
| Rhätischi-Holper-Bahn |
F: Le chemin de fer cahoteux des Grisons D: Rhätische-Holper-Bahn E: The rhaetian chaotic railway |
|
| Bündner Staatsbahn |
F: Le chemin de fer national du canton des Grisons D: Graubündner Staatsbahn E: The state railway of the canton of Gräubünden |
|
| S | SBB-CFF Schweizerische Bundesbahn - Chemins de Fer Fédéraux (Suisse / Schweiz / Switzerland) |
|
| Siibe Buebe Brünzlet, Circa Föif Fässer (CH-D) |
F: „Sept garçons font pipi, environs cinq
tonneaux" D: „Sieben Buben pinkeln, circa fünf Fässer" E: „Seven boys are peeing, approx. five barrels" |
|
| S'est Bas Bressé, Ca Fa Fite, Faut Foir Ca ! (CH-F) |
F: „C'est pas pressé, ca va vite, faut voir ca !" D: „Es ist nicht pressant, es geht schnell, das muss man sehen !" E: „It's not a hurry, it goes quick, you must see that !" |
|
| Sau Bub Benedikt (CH-D) |
F: „Benedikt le chenapan" (Benedikt Weibel, directeur
général des CFF) D: „Saubub Benedikt" (Benedikt Weibel, SBB - Generaldirektor) E: „Bad boy Benedikt" (Benedikt Weibel, CEO of the swiss federal railways |
|
| Sicher Bis Bümpliz (CH-D) |
F: „Ca va au moins jusqu'à Bümpliz" (Banlieue de
Berne) D: „Es geht mindestens bis Bümpliz" (Berner Vorort) E: „It goes at least to Bümpliz" (suburb of Bern) |
|
| Sehr Billige Betrieb (CH-D) |
F:
„Exploitation tres bon marché" D: „Sehr billiger Betrieb" E: „Very cheap administration" |
|
| Comment Faire Fortune / Sans Beaucoup Bouger : /
Fonctionnaire Fédéral Suisse ! |
F:
Comment Faire Fortune sans Beaucoup Bouger: Fonctionnaire
Fédéral Suisse ! D: Wie reich werden ohne sich viel zu bewegen: schweizer Bundesbeamter! E: How to make fortune without much moving: swiss federal functionary! |
|
| SGB Sissach-Gelterkinden
Bahn (Ancien chemin de fer privé suisse / Ehemalige schweizer Privatbahn / Former swiss private railway) |
||
| Siibe-Glunggi-Bahn (CH-D) |
F: „Chemin de fer des sept gusses" (Le SGB ne comptait
effectivement que 7 employés) D: „Sieben-Kerle-Bahn" (Die SGB hatte tatsächlich nur 7 Angestellten) E: „Seven-guys-railway" (The SGB had 7 employees only) |
|
| SNCF Société
Nationale des Chemins de Fer Français (France / Französische Staatsbahnen / French state railways) |
||
| Süüf Net Soo Fiil ! (Alsace) |
F: „Ne bois pas tant!" D: „Sauf nicht so viel!" E: „Don't drink so much!" |
|
| Saoulons-Nous, Cher Frère ! (F) |
D: „Lass uns saufen, lieber Bruder !" E: „Let's drink, dear brother !" |
|
| Savoir Nager Comme Fernandel (F) |
D: „So gut schwimmen können wie Fernandel"
(Französischer Schauspieler) E: „To swim as good as Fernandel" (French actor) |
|
| Sans Nous, le Café Ferme ! (F) |
D: „Ohne uns schliesst die Kneipe" E: „Without us, the pub will close" |
|
| Sur Neuf, Cinq Feignants ! (F) |
D: „Von neun, fünf untätige!" E: „of nine, five uselesses!" |
|
| SOB Schweizerische SüdOstBahn (Chemin de fer privé suisse / Schweizer Privatbahn / Swiss private railway) |
||
| Schtärbe Oder
Brämse (CH-D) |
F: „Mourir ou freiner" (Apres le grave accident de
Wädenswil, dû à un problème de freins) D: „Sterben oder bremsen" (Nach der schwerer Unfall in Wädenswil, wegen einer Bremsproblem) E: „To die or to brake" (After the heavy mishap in Wädenswil, due to a brake problem) |
|
| Super Ohne Benzin (CH-D) |
F: „Super sans essence" D: „Super ohne Benzin" E: „Super gasoline without gasoline" |
|
| Schwyzer Staatsbahn |
F: Le chemin de fer national du canton de Schwyz D: Die Staatsbahn der Kanton Schwyz E: The state railway of the canton of Schwyz |
|
| SZU
Sihltal-Zürich-Üetliberg Bahn (Chemin de fer privé suisse / Schweizer Privatbahn / Swiss private railway) |
||
| Scheenschter Zürier
Untergrundbahn (CH-D) |
F: „Le plus beau métro de Zürich"
(Après l'inauguration du prolongement souterrain de Selnau
à Zürich Gare principale) D: „Schönster zürcher U-Bahn" (Nach der Einweihung der unterirdischen Verlängerung von Selnau nach Zürich HB) E: „Nicest underground railway of Zürich" (After the inauguration of the underground line from Selnau to Zürich main station) |
|
| Scheenschter Zürier
Unternäme (CH-D) |
F: „La plus belle entreprise de Zürich" D: „Schönster zürcher Unternehmer" E: „Nicest society of Zürich" |
|
| Schleunigst Zum Untergang
(CH-D) |
F: „Aussi vite que possible vers la catastrophe" E: „So quick as possible to the catastrophe" |
|
| V | VBZ Verkehrsbetriebe der
Stadt Zürich (Transports publics de Zürich / City transport authority of Zürich) |
|
| Verein Behinderter
Zürier (CH-D) |
F: Association des handicapés de Zürich D: Verein behinderter Zürcher E: Association of the disabled Zurich people |
|
| W | WP&YR White Pass &
Yukon Railroad (Alaska, USA) |
|
| Wait Patiently and You'll
Ride ! |
F: Attends patiemment, et tu rouleras ! D: Warte geduldig, und du wirst fahren ! |
|
| Z |
ZfW Zugförderung und
Werkstätten Département "Traction et ateliers" des CFF, Suisse Abteilung "Zugförderung und Werkstätten" der SBB, Schweiz Departement "Motive power and workshops" of the SBB, Switzerland) |
|
| Zentrale für Wirrwarr |
F: Centrale pour la pagaille E: Central chaos service |
Haut de page / Seitenanfang / Top of page
5-Trains
et lignes / Züge und Strecken / Trains and lines| Arbeiter - Pullman (CH-D) Pullman des ouvriers Arbeiter - Pullman Worker's Pullman |
Train de banlieue Vorortzug Suburb train |
| Chloschtertram (CH-D) Tramway du couvent Kloster-Tramway Closter tramway |
La navette Biberbrugg-Einsiedeln du SOB Der Zug Biberbrugg-Einsiedeln der SOB The shuttle Biberbrugg-Einsiedeln of the SOB |
| Déodorant - Express
(CH-D) |
L'express Zürich - Belgrade, réputé
particulièrement sale. Der Schnellzug Zürich - Belgrad, der als besonders dreckig berühmt - berüchtigt ist. The train Zürich - Belgrade, known as being particulierely muddy. |
| Hebamme (CH-D) (Sage-femme) |
Train de secours chargé de remettre les
véhicules déraillés sur rails ("Heben" en
allemand: soulever) Rettungszug für entgleiste Fahrzeuge ("Heben") Rescue train for derailed vehicles ("Heben" in german: to push up) |
| Lumpesammler (CH-D) Chiffonnier Lumpensammler Old chothes merchant |
Dernier train de la journée Letzter Zug vom Tag Last train of the day |
| Monte Caffari (CH-D, CH-I) (Zürich HB - Oerlikon) |
La ligne du Käferberg (Zürich HB - Oerlikon),
construite principalement par des ouvriers italiens Die Käferberg-Linie (Zürich HB - Oerlikon), auf Italienisch The "Käferberg" line (Zürich HB - Oerlikon), in Italian |
| Patachon (F) |
Train de banlieue Nahverkehrszug Commuter train |
| RBL-Tram (CH-D) Tramway du triage de Limmattal Rangierbahnhof Limmattal - Strassenbahn Limmattal Shuntyard's tramway |
La navette du personnel Dietikon - triage de Limmattal Der Personal - Pendel Dietikon - Rangierbahnhof Limmattal The worker's shuttle Dietikon - Limmattal shuntyard |
| Riksgränsbana (SE) | La ligne Kiruna-Narvik, passant la frontière norvégienne à Riksgränsen Die Linie Kiruna-Narvik, die die norwegische Grenze in Riksgränsen passiert The line Kiruna-Narvik, who passes the norvegian border at Riksgränsen |
| Rollendi Süüche
(CH-D) Epidémie roulante Rollende Seuche Rolling epidemia |
Autre surnom de l'express Zürich - Belgrade... Anderer Spitzname der Schnellzug Zürich - Belgrad... Other nickname of the train Zürich - Belgrade... |
| D'Schnerr (Alsace) |
La navette des cheminots de Mulhouse-Ville à l'ancien
dépôt d'Ile-Napoléon ("Schnerre" en alsacien: se
presser) Der Personaltransport vom Bahnhof Mulhouse-Ville zum ehemaliger dépôt (Bw) Ile-Napoléon ("Schnerre" in Elsässerdeutsch: sich pressieren) The staff transport from Mulhouse-Ville to the former dépôt of Ile-Napoléon ("Schnerre" in alsacian: to hurry) |
| Schiinheiligi-Express (CH-D) Express des bigots Scheinheiligen-Express Bigots express |
Les trains de pèlerinage vers Einsiedeln Die Wallfahrtzüge nach Einsiedeln The pilgrimage trains to Einsiedeln |
| Schtinkbombi (CH-D) Bombe puante Stinkbombe Stink bomb |
Toujours l'express Zürich - Belgrade... Immer noch der Schnellzug Zürich - Belgrad... Still again the train Zürich - Belgrade... |
| Tonkin (CH-F) (St. Maurice - Monthey - St. Gingolf, Valais) |
La ligne St. Maurice - Monthey - St. Gingolf (Valais), qui
en tant que ligne d'acces au Simplon aurait du mener "Jusqu'au Tonkin"
(Extrème - orient)... Die Linie St. Maurice - Monthey - St. Gingolf (Wallis), die als Zubringerstrecke zum Simplon "Bis zum Tonkin" (=Fernost) führen sollte... The St. Maurice - Monthey - St. Gingolf (Wallis) line: as an access line to the Simplon railway, should have gone "as far as the Tonkin" (= far east)... |
Haut de page / Seitenanfang / Top of page
6-Divers
/ Diverses / Misc| Fromage blanc (F) Frischkäse White cheese |
Les agents de sécurité de la SNCF, à la
casquette blanche. Die Aufsichtsbeamten der SNCF, mit weisse Dienstmütze The train security agents of the SNCF, with white uniform hat. |
| Ficelle (F) Leine Rope |
Câténaire Fahrleitung Catenary |
| Wöschhänki (CH-D) Corde à linge Wäscheleine Cloth drying rope |
Câténaire Fahrleitung Catenary |
Haut de page / Seitenanfang / Top of page
![]() |
Retour
au
menu principal en français |
![]() |
Zurück
zum deutschen Index |
![]() |
Back
to the english index |

