TrainWeb.org Facebook Page
RailPhot Surnoms / Spitznamen / Nicknames


Surnoms ferroviaires
Eisenbahn-Spitznamen
Railway Nicknames

(Naturellement sans aucune garantie! / Natürlich ohne jede Garantie! / Naturally without any warranty!)
;-)

Dernière mise à jour / Letzte Aktualisierung / Last update:
20.06.2013

Le code indique le pays d'origine resp. la langue du surnom original, entre parenthèses les traductions (souvent approximatives) en Français, Allemand et Anglais.
Der Code gibt der Ursprungsland resp. Ursprungssprache der Spitzname, in Klammern die (häufig umgefähre) Uebersetzung in Französisch, Deutsch und Englisch.

The code gives the country and linguage of origin of the nickname, in parentheses the (oftly approximative) traductions in French, German and English.

Abréviations des pays / Länderabkürzungen / Countries:
A Autriche Österreich Austria
Alsace Dialecte alsacien (France) Elsässicher Dialekt (Frankreich) Alsacian dialect (France)
B Belgique Belgien Belgium
CAM Cameroun Kamerum Cameroon
CH Suisse Schweiz Switzerland
CH-D Suisse alémanique Deutsche Schweiz German Switzerland
CH-F Suisse romande Französische Schweiz French Switzerland
CH-I Suisse italienne Italienische Schweiz Italian Switzerland
CS Tchécoslovaquie Tchechoslowakei Czechoslovakia
D Allemagne Deutschland Germany
DDR Allemagne de l'est Ost-Deutschland Eastern Germany
ES Espagne Spanien Spain
F France Frankreich France
HU Hongrie Ungarn Hungary
I Italie Italien Italia
LUX Luxembourg Luxemburg Luxembourg
PL Pologne Polen Poland
SE Suède Schweden Sweden
SLO Slovénie Slowenien Slovenia
USA USA USA USA
ZAAfrique du sudSüdafrikaSouth Africa

Catégories / Kategorien / Categories:
Cliquez ici / Clickt hier / Click here 1- Animaux / Tiere / Animals
Cliquez ici / Clickt hier / Click here 2- Objets, divers / Gegenstände, Diverses / Objects, miscellanous
Cliquez ici / Clickt hier / Click here 3- Prénoms, noms de personnes / Vornamen, Personennamen / Surnames, names of persons
Cliquez ici / Clickt hier / Click here 4- Noms et sigles de compagnies / Namen und Bahnabkürzungen / Names and shorts of companies
Cliquez ici / Clickt hier / Click here 5- Noms de trains ou de lignes / Namen von Zügen und Strecken / Names of trains and lines
Cliquez ici / Clickt hier / Click here 6- Divers / Diverses / Miscellanous




1- Animaux / Tiere / Animals
A
Alligator, Alligatörli (CH-D)
F: Petit alligator
D: Kleiner Alligator
E: Little alligator

Les Ge 6/6 I 402-415 des chemins de fer rhétiques RhB (Rhätische Bahn), version à voie métrique des "Seetaler Kroki" De 6/6 des CFF.
Die Ge 6/6 I 402-415 der Rhätische Bahn Rhb, Meterspurversion der "Seetaler Kroki" De 6/6 der SBB
The Ge 6/6 I 402-415 of the rhaetian railways RhB (Rhätische Bahn), metre-gauge version of the "Seetaler Kroki" De 6/6 of the SBB

Voir aussi / Siehe auch / See also:
Rhätischer Kroki

Arlberg-Krokodil, Alpen-Krokdil (A)
F: Crocodile de l'Arlberg, Crocodile des Alpes
E: Arlberg-crocodile, Crocodile of the Alps

Type 1020 des chemins de fer fédéraux autrichiens OBB, anciennement E 94 des chemins de fer allemands DRG.
Typ 1020 der österreichische Bundesbahnen OBB, ehemalige E 94 der Deutschen Reichsbahn.
Type 1020 of the austrian federal railways OBB, former E 94 of the german state railways DRG.
Voir aussi / Siehe auch / See also:
Deutscher Krokodil
B Baleine bleue (F)
F: Baleine bleue
D: Blauwal
E: Blue walfish

X 73500 SNCF

Voir aussi / Siehe auch / See also:
Suppositoire

Blinde Kuh (CH-D)
F: Vache aveugle
D: Blinde Kuh
E: Blind cow

Les remorques motorisées sans cabines de conduites (motrices aveugles) des VBZ
Die führerstandslose motorisierte Beiwagen der VBZ
The motorised trailers without cabin of the VBZ
Voir aussi / Siehe auch / See also:
Mirage
Tram 2000
C Caimano (I)
F: Caïman
D: Kaiman
E: Caiman

Les locomotives type E 656 des chemins de fer italiens FS
Die Lokomotiven Typ E 656 der italienische Staatsbahnen FS
The engines type E 656 of the italian state railways FS


Caméléon (CH-F) / Chamäleon (CH-D)
F: Caméléon
D:Kameleon
E: Cameleon

La série Re 4/4IV des CFF (devenues Re 446 du SOB), qui totalise à ce jour 16 livrées différentes (pour une série de seulement 4 locomotives).
Die Baureihe Re 4/4IV der SBB (heute Re 446 der SOB), die bis heute 16 verschiedene Farbgebungen hatten (bei einer Serie von nur 4 Lokomotiven).
The type Re 4/4IV of the swiss federal railways CFF (now type Re 446 of the swiss private railway SOB), who had until yet 16 different liveries (on only 4 engines).
Voir aussi / Siehe auch / See also:
Aspirateur
Elektronik-Container

Camello (ES)
F: Chameau
D:Kamel
E: Camel

Renfe type 592


Chemie-Tiger (CH-D)
F: Tigre chimique
D: Chemie-Tiger
E: Chemical tigre

La "Tigerli" Ee 3/3 10 du DVZO, ayant appartenu à la fabrique chimique d'Uetikon
Die "Tigerli" Ee 3/3 10 der DVZO, die der chemischen Fabrik Uetikon gehörte
The "Tigerli" Ee 3/3 10 of DVZO, who belonged the chemical work of Uetikon
Voir aussi / Siehe auch / See also:
Tigerli

Chlapperschlange (CH)
F: Serpent à sonnette
D: Klapperschlange
E: Rattlesnake

Les "Cobra" VBZ Be 5/6 3001 - 3088 (Très silencieux à l'extérieur, mais très bruyants à l'intérieur)
Die "Cobras"
VBZ Be 5/6 3001 - 3088 (Sehr leise nach draussen, aber sehr lärmig drinnen)
The "Cobras"
VBZ Be 5/6 3001 - 3088 (Very quiet outside, but very noisy inside)
Voir aussi / Siehe auch / See also:
Cobra

Cobra (CH)

VBZ Be 5/6 3001 - 3088
Voir aussi / Siehe auch / See also:
Chlapperschlange

Colibri / Kolibri (CH)
F: Colibri
D:Kolibri
E: Hummingbird

Les automotrices NPZ / NTN (= Neuer Pendel-Zug / Nouveau Train Navette) RBDe 560 des CFF.
Die NPZ - oder NTN Triebzüge
(= Neuer Pendel-Zug / Nouveau Train Navette) RBDe 560 der SBB.
The EMUs type NPZ (= Neuer Pendel-Zug, New push-pull train) RBDe 560 of the swiss federal railways SBB.
Voir aussi / Siehe auch / See also:
Domino

Nüüt passt zàmme

Coucou (F)
F: Coucou
D:Kuckuck
E: Cockoo

Petite locomotive de manœuvre / Kleine Rangierlokomotive / Little shunter



Crocodile (CH-F, F)
F: Crocodile
D: Krokodil
E: Crocodile

Différents types de locomotives électriques à longs capots articulés
Verschiedene gelenkige E-Lok - Typen mit langen Vorbauten
Several types of articulated electric engines with long noses
Voir aussi / Siehe auch / See also:
Krokodil
D Dalmatiner (CH-D)
F: Dalmatien
D: Dalmatiner (Hund)
E: Dalmatian (dog)

SOB Re 456.094-2 "Vögele"



Deutscher Krokodil (D)
F: Crocodile allemand
E: German crocodile

Type E 94 / 194 des chemins de fer fédéraux allemands DB
Typ E 94 / 194 der deutsche Bundesbahnen DB
Type E 94 / 194 of the german federal railways DB

Voir aussi / Siehe auch / See also:
Arlberg-Krokodil
Eisenschwein

Dinosaure (F)
F: Dinosaure
D: Dinosaurier
E: Dinosaur

Les locomotives électriques ex-PLM de la ligne de la Maurienne.
Die ehemaligen PLM E_Loks der Maurienne-Linie.
The former PLM electric engines of the Maurienne line.



Dessins pour l’économiseur MM:
Zeichnungen für den MM-Schoner:
Drawings for the MM-Screensaver:
Clickez ici / Hier clicken / Click here

Dinosaurier (CH-D)
F: Dinosaure
D: Dinosaurier
E: Dinosaur

SBB-CFF Bm 6/6


Domino (CH)

CFF RBDe 560.200, ex "Colibris"  modernisés
SBB RBDe 560.200, modernisierte ehemalige "Kolibris"
SBB RBDe 560.200, refurbished "Colibris"
Voir aussi / Siehe auch / See also:
Colibri

Doryphore (B)
F: Doryphore
D: Kartoffelkäfer
E: Doryphore

Les locomotives diesel Nohab-GM belges, luxembourgeoises, danoises, norvégiennes et hongroises.
Die belgische, luxemburgische, dänische, norwegische und ungarische Nohab-GM Dieselloks
The belgian, luxemburgian, danish, norwegian and hungarian Nohab-GM diesel engines

Voir aussi / Siehe auch / See also:
Doryphore
Kartoffelnkäfer
Nez rond
E Eisenschwein (DDR)
F: Cochon de fer
D: Eisenschwein
E: Steel pig

DR type E254 (ex E94)
Voir aussi / Siehe auch / See also:
Deutscher Krokodil

Elefant (CH-D)
F: Éléphant
D: Elefant
E: Elephant

Be 4/4 1300 des VBZ (toujours encore les tramways les plus lourds et les plus puissants ayant été en service à Zürich)
Be 4/4 1300 der VBZ (Noch heute die schwerste und stärkste Tramways die je in Zürich gefahren sind)
Be 4/4 1300 of the VBZ (still now the heaviest and strongest tramways who have run in Zürich)

F FRETchen (CH-D, D)
F: Martre
D: Frettchen
E: Ferret

Les locomotives en livrée "FRET" de la SNCF
Die SNCF-Loks im "Fret" (Cargo)-Farben
The SNCF engines in "Fret" (Goods division) livery

Voir aussi / Siehe auch / See also:
BoBoFret
GGorilla (CS)
F: Gorille
D: Gorilla
E: Gorilla

CD / ZSSK type 150 / 151 / 350
Voir aussi / Siehe auch / See also:
Banán
Buldozér
H Hàrdöpfelkäfer (CH-D)
F: Doryphore
D: Kartoffelkäfer
E: Doryphore

Les locomotives diesel Nohab-GM belges, luxembourgeoises, danoises, norvégiennes et hongroises.
Die belgische, luxemburgische, dänische, norwegische und ungarische Nohab-GM Dieselloks
The belgian, luxemburgian, danish, norwegian and hungarian Nohab-GM diesel engines
Voir aussi / Siehe auch / See also:
Doryphore
Kartoffelnkäfer
Nez rond

JJazvec (CZ)
F: Blaireau
D: Dachs
E: Badger

CD type 110 / 111
Voir aussi / Siehe auch / See also:
Žehlicka
Thyristorka
K Kamel (A)
F: Chameau
D: Kamel
E: Camel

Type 1073 (anciennement 1029) des chemins de fer fédéraux autrichiens ÖBB
Typ 1073 (ehemalig 1029) der österreischische Bundesbahnen ÖBB
Type 1073 (former 1029) of the austrian federal railways ÖBB



Kanarienvogel (CH-D)
F: Canari
D: Kanarienvogel
E: Canary

ZB HGm 104.001-3



Kartoffelnkäfer (D)
F: Doryphore
D: Kartoffelkäfer
E: Doryphore

Les locomotives diesel Nohab-GM belges, luxembourgeoises, danoises, norvégiennes et hongroises.
Die belgische, luxemburgische, dänische, norwegische und ungarische Nohab-GM Dieselloks
The belgian, luxemburgian, danish, norwegian and hungarian Nohab-GM diesel engines
Voir aussi / Siehe auch / See also:
Doryphore
Nez rond
Hàrdöpfelkäfer

Krokodil, Kroki (CH-D)
F: Crocodile
D: Krokodil
E: Crocodile

Les locomotives type Be 6/8 II / Be 6/8 III / Ce 6/8 II / Ce 6/8 III des CFF
 Die Lokomotiven Typ Be 6/8 II / Be 6/8 III / Ce 6/8 II / Ce 6/8 III der SBB.
The engines t ype Be 6/8 II / Be 6/8 III / Ce 6/8 II / Ce 6/8 III of the swiss federal railways
Voir aussi / Siehe auch / See also:
Crocodile
L Lombric (F)
F: Lombric
D: Regenwurm
E: Lombric

Le TGV « Thalys » Paris-Bruxelles-Cologne
Der TGV « Thalys » Paris-Bruxelles-Köln
The TGV « Thalys » Paris-Bruxelles-Cologne


M Mille-pattes (F)
F: Mille-pattes
D: Tausendfüssler
E: Thousandfeet

SNCF CC 1100



Muni (CH-D) F: Taureau
D: Stier
E: Bull

Les locomotives doubles Ae 8/8 du BLS (Bern-Lötschberg-Simplon, Suisse)
Die Doppellokomotiven Ae 8/8 der BLS (Bern-Lötschberg-Simplon, Schweiz)
The 2-parts locomotives Ae 8/8 of the BLS (Bern-Lötschberg-Simplon, Switzerland)


R Red Bull (A)
F: Taureau rouge
D: Roter Stier
E: Red bull

ÖBB 1016 / 1116 “Taurus”

Voir aussi / Siehe auch / See also:
Taurus
Roter Ochs

Rehbock (CH)
F: Cerf
D: Rehbock
E: Deer

SBB Be 4/6



Reptile (I)
F: Reptile
D: Reptile
E: Reptile

FS E 626



Rhätischer Kroki (CH-D)
F: Crocodile rhétique
D: Rhätischer Krokodil
E: Rhaetian crocodile

Les Ge 6/6 I 402-415 des chemins de fer rhétiques RhB (Rhätische Bahn), version à voie métrique des "Seetaler Kroki" De 6/6 des CFF.
Die Ge 6/6 I 402-415 der Rhätische Bahn Rhb, Meterspurversion der "Seetaler Kroki" De 6/6 der SBB
The Ge 6/6 I 402-415 of the rhaetian railways RhB (Rhätische Bahn), metre-gauge version of the "Seetaler Kroki" De 6/6 of the SBB

Voir aussi / Siehe auch / See also:
Alligator

Roter Ochs mi’m Eierkopf (A)
F: Boeuf rouge avec crâne d’œuf
D: Roter Ochs mit Eierkopf
E: Red bull with egg-head

ÖBB 1016 / 1116 “Taurus”, DBAG 182
Voir aussi / Siehe auch / See also:
Taurus
Red Bull

Russenkuh (DDR)
F: Vache russe
D: Russenkuh
E: Russian cow

Les locomotives diesel russes type 230 / 231 / 232 / 234 / 242 de la DR / DB
Die russische Diesellokomotiven Typ 230 / 231 / 232 / 234 / 242 der DR / DB
The russian-built diesel locomotives type 230 / 231 / 232 / 234 / 242 of the DR / DB
Voir aussi / Siehe auch / See also:
Ludmilla
Kremlwanze
Khrutschows Rache
S Schienenfloh (A)
F: Puce du rail
D: Schienenfloh
E: Rail flea

Petit véhicule d'inspection (Draisine)
Kleiner Bahndienstfahrzeug
Little inspection vehicle



Seethaler Kroki (CH-D)
F: Crocodile du Seetal
D: Seetaler Krokodil
E: Lake valley's crocodile

Les locomotives De 6/6 15301-15303 des CFF, de conception similaire aux "Crocodiles", construites spécialement pour la ligne du Seetal en 1926.
Die SBB-Lokomotiven De 6/6 15301-15303, den "Krokodilen" ähnlich, in 1926 für die Seetalbahn gebaut.
The engines De 6/6 15301-15303 of the swiss federal railways, of similar conception like the "Crocodiles", specially built 1926 for the "Lake Valley line" (Seetalbahn).


Serpent jaune (F)
D: Gelbe Schlange
E: Yellow snake

Les nouveaux tramways de Mulhouse
Die neue Strassenbahnwagen von Mulhouse
The new tramways of Mulhouse


Spatz (CH-D)
(Schmalspur PAnorama TriebZug)
F: Moineau
D: Spatz
E: Sparrow

Les automotrices ABe 130 de la Zentralbahn (L'abréviation "Spatz" signifie "Automotrice panoramique à voie étroite")
Die Triebwagen ABe 130 der Zentralbahn
The EMUs ABe 130 of the Zentralbahn (The name "Spatz" means in german "Narrow-gauge panoramic railcar")

Voir aussi / Siehe auch / See also:
Specht

Specht (CH-D)
F: Pivert
D: Specht
E: Woodpecker

Les automotrices ABe 130 de la Zentralbahn (L'une d'elles
fait "un bruit de pivert" depuis un freinage trop énergique...)
Die Triebwagen ABe 130 der Zentralbahn (Seit eine Schnellbremsung tönt eine dieser Triebwagen "wie ein Specht" beim fahren...)
The EMUs ABe 130 of the Zentralbahn (One of them sounds "like a woodpecker" since it had a too strong braking...)
Voir aussi / Siehe auch / See also:
Spatz

Spitzmuus (CH-D)
F: Souris à nez pointu
D: Spitzmaus
E: Point-nosed mouse

RhB (Rhätische Bahn, CH) type Ge 4/4 III

Voir aussi / Siehe auch / See also:
Wüehlmuus
Faltschachtle

Svarta Änkan (SE)
F: Veuve noire
D: Schwarze Witwe
E: Black widow

Les Rc3 et Rc6 des SJ en livrée noire
Die Rc3 und Rc6 der SJ in schwarze Lackierung
The Rc3 and Rc6 of the SJ in black livery

T Tartaruga (I)
F: Tortue
D: Schildkröte
E: Turtle

Les locomotives à grande vitesse (!) type E 444 des chemins de fer italiens FS
Die Hochgeschwindigkeits (!) - Lokomotiven Typ E 444 der italienische Staatsbahnen FS
Die high-speed (!) engines type E 444 of the italian state railways FS



Taurus (A, D, HU)
Latin: „Taureau“
Latinisch: „Stier“
Latin: „Bull“

ÖBB 1016 / 1116, DB 182, MAV / GySEV 1047
Voir aussi / Siehe auch / See also:
Red Bull
Roter Ochs

Tigerli (CH-D)
F: Tigrette
D: Tigerlein
E: Little tiger

Les locomotives de manœuvre E 3/3 des CFF et de différents chemins de fer privés et touristiques  suisses.
Die Rangierlokomotiven E 3/3 der SBB und von viele schweizer Privat- und Museumsbahnen.
The shunters E 3/3 of the swiss federal railways and of much swiss private and preservation railways.

Voir aussi / Siehe auch / See also:
Chemie-Tiger

Tigre (I)
F: Tigre
D: Tiger
E: Tigre

Les locomotives type E 632, E 633 et E 652 des chemins de fer italiens FS
Die Lokomotiven Typ E 632, E 633 und E 652 der italienische Staatsbahnen FS
The engines type E 632, E 633 and E 652 of the italian state railways FS



El Toro (CH)
F: Taureau
D: Stier
E: Bull

Les locomotives type Am 841 des CFF, construites en Espagne
Die Lokomotiven Typ Am 841 der SBB, im Spanien gebaut
The engines type Am 841 of the SBB, built in Spain

Voir aussi / Siehe auch / See also:
Spanischi Lady
W Wildsau (CH-D)
F: Sanglier
D: Wildschwein
E: Wild boar

La Re 4/4II 11239 « Porrentruy » des CFF, portant l’écusson de la ville de Porrentruy (un sanglier noir sur fond blanc)
Die Re 4/4II 11239 « Porrentruy » der SBB, die die Wappen der Stadt Porrentruy (Schwarzer Wildschwein auf weisser Feld) trägt
The Re 4/4II 11239 « Porrentruy » of the SBB, carrying the arms of the city of Porrentruy (a black wild boar on white ground)



Wiseli, Schiine-Wiseli, Rangier-Wiseli (CH-D)
F: Fouine, Fouine sur rails, Fouine de manoeuvre
D: Wiesel, Schienen-Wiesel, Rangier-Wiesel
E: Weasel, Weasel on rails, Shunting weasel

Les locomotives de manœuvre Ee 3/3 des chemins de fer fédéraux suisses SBB-CFF
Die Rangierlokomotiven Typ Ee 3/3 der schweizerische Bundesbahnen SBB-CFF
The shunting engines type Ee 3/3 of the swiss federal railways SBB-CFF

Voir aussi / Siehe auch / See also:
Glättiise

Wüehlmuus (CH-D)
F: Taupe
D: Wühlmaus
E: Mole

RhB Ge 4/4 III
Voir aussi / Siehe auch / See also:
Spitzmuus
Faltschachtle






2- Objets, divers / Gegenstände, Diverses / Objects, miscellaneous

A Alemana (ES)
F: Allemande
D: Deutsche
E: German (girl)

Renfe type 250, fabriquées en Allemagne
Renfe Typ 250, in Deutschland hergestellt
Renfe type 250, built in Germany


Alpen-Echo, Alpen-Staubsauger (A)
F: Echo des Alpes, Aspirateur des Alpes
D: Alpenecho, Alpen-Staubsauger
E: Echo of the Alps, Vaacum cleaner of the Alps

ÖBB 1044

Voir aussi / Siehe auch / See also:
Renn-Staubsauger

Aspirateur (CH, F), Staubsauger (D, A), Staubsuuger (CH-D)
F: Aspirateur
D: Staubsauger
E: Vaacum cleaner

Diverses locomotives produisant un fort bruit de soufflerie au démarrage...
Diverse Loktypen, die ein starker Lüftergeräusch beim Abfahren erzeugen...
Diverse engines with strong ventilation noises at the start...
Voir aussi / Siehe auch / See also:
Caméléon
Alpen-Staubsauger
Renn-Staubsauger

A.U, "Akustischer Umweltverschmutzer" (CH-D)
F: Pollueur acoustique
D: Akustischer Umweltverschmutzer
E: Acoustic polluer

Les Re 4/4 des chemins de fer BT (Bodensee-Toggenburg, maintenant SOB), RM (Regionalverkehr Mittelland) et SZU (Sihltal-Zürich-Uetliberg), à cause des forts bruits d'électronique au démarrage.
Die Re 4/4 der BT (Bodensee-Toggenburg, jetzt SOB), RM (Regionalverkehr Mittelland) et SZU (Sihltal-Zürich-Uetliberg), wegen der starker Elektronikgeräusch beim Abfahren.
The Re 4/4 of the swiss private railways BT (Bodensee-Toggenburg, now SOB), RM (Regionalverkehr Mittelland) and SZU (Sihltal-Zürich-Uetliberg), because of the strong electronic noises at the start.


B Babelsberger (D)
Les vapeurs 99.75 des HSB, construites aux ateliers de Babelsberg (Berlin)
Die Dampfloks 99.75 der HSB, in Babelsberg (Berlin) gebaut
The steam engines 99.75 of the HSB, built by the Babelsberg (Berlin) workshops


Badwännli (CH-D)
F: Baignoire
D: Badwanne
E: Bathtub

SBB-CFF Re 4/4I



Banán (CS)
F: Banane
D: Banane
E: Banana

CD / ZSSK type 150 / 151 / 350
Voir aussi / Siehe auch / See also:
Gorilla
Buldozér

Bätstüehl (CH-D)
F: Prie-Dieu
D: Betstuhl
E: Prying chair

La navette du SOB Biberbrugg-Einsiedeln (ville célèbre pour son couvent but de pèlerinage)
Der SOB-ZUbringerzug Biberbrugg-Einsiedeln (für sein Wallfahrtkloster berühmt)
The SOB shuttle Biberbrugg-Einsiedeln (town with well-known pilgrimage convent)

Voir aussi / Siehe auch / See also:
Chloschter-Tram

Béton (F)
F: Béton
D: Beton
E: Concrete

La livrée grise - orange de la SNCF
Die grau - orangerote Farbgebung der SNCF
The SNCF grey - orange livery



BB Midi (F)
F: BB Midi
D: Südbahn-BB
E: Southern railway's BB

Les locomotives type BB 1500, BB 1600, BB 4100, BB 4200, BB 4600 et BB 4700 de la SNCF, provenant de l'ancienne Compagnie des chemins de fer du Midi.
Die lokomotiven Typ BB 1500, BB 1600, BB 4100, BB 4200, BB 4600 und BB 4700 der SNCF, aus der ehemaligen "Compagnie des chemins de fer du Midi" (französische Südbahn).
The engines type BB 1500, BB 1600, BB 4100, BB 4200, BB 4600 and BB 4700 of the SNCF, from the former "Compagnie des chemins de fer du Midi" (french southern RR).



Belle américaine (F)
F: Belle américaine
D: Schöne Amerikanerin
E: Nice american

Les vapeurs 141 R de la SNCF (Construites aux Etats-Unis après la 2ème guerre)
Die Dampfloks SNCF 141 R (Nach dem 2. Weltkrieg in die USA gebaut)
The steam engines 141 R (Built in the USA after WW2)



Blue hell (CS)
F: Enfer bleu
D: Blaue Hölle
E: Blue hell

CD type 451 / 452


BoBo (CH-D)

SBB-CFF Re 4/4 II



BoBoFRET (CH-D)

Les locomotives BB 37000 "FRET" de la SNCF
Die SNCF-Loks BB 37000 "Fret"
The SNCF engines BB 37000 "Fret"

Voir aussi / Siehe auch / See also:
Fretchen

BoBo met Sitzplätz (CH-D)
F: BB avec places assises
D: BoBo mit Sitzplätze
E: BB with seats

Les automotrices RBe 4/4 / RBe 540 des chemins de fer fédéraux suisses SBB-CFF: plus puissantes que les locomotives "BoBo" Re 4/4 I, mais avec places assises.
Die Triebwagen RBe 4/4 / RBe 540 der schweizerische Bundesbahnen SBB: Mehr leistung als die Lokomotiven "BoBo" Re 4/4 I, aber mit Sitzplätzen.
The railcars RBe 4/4 / RBe 540 of the swiss federal railways SBB: more power than the engines type "BoBo" Re 4/4 I, but with seats.



Bombardier (CAM)

Les CC 2200 de la Camrail, construites par Bombardier
Die CC 2200 der Camrail, bei Bombardier gebaut
The CC 2200 of the Camrail, built by Bombardier



Brennerlok (A)
F: Loco du Brenner
D: Brennerlok
E: Brenner locomotive

ÖBB 1822



Bricolino (CH-F)
F: Bricolino
D: Bastelino
E: Do-it-yourselfino

Cisalpino ETR 470

Voir aussi / Siehe auch / See also:
Cessoalpino

Schiis-Alpino
Nella Martinetti - Express

Bügelfalte (D)
F: Pli au fer à repasser
D: Bügelfalte
E: Fold with the flatiron

DB 110.3


Buldozér (CS)
F: Bulldozer
D: Bulldozer
E: Bulldozer

CD / ZSSK type 150 / 151 / 350
Voir aussi / Siehe auch / See also:
Gorilla
Banán
CČeský Šinkansen (CS)
F: Shinkansen tchèque
D: Tschechischen Shinkansen
E: Czech shinkansen

CD / ZSR type 810
Voir aussi / Siehe auch / See also:
Krabička

Cessoalpino (I)
F: Chiotte-Alpino
D: Klo-Alpino
E: WC-Alpino


Cisalpino ETR 470
Voir aussi / Siehe auch / See also:
Schiis-Alpino
Bricolino
Nella-Martinetti Express

Chääsplatte (CH-D)
F: Plateau de fromages
D: Käseplatte
E: Cheese dish

La Re 460.020-1 des CFF, en livrée publicitaire pour le fromage „Tilsiter"
Die Re 46460.020-1 der SBB, in Werbeausführung „Tilsiter Käse"
The Re 460.020-1 of the swiss federal railways CFF , in advertising livery „Tilsiter cheese"

Voir aussi / Siehe auch / See also:
Ghogghi-Büchs
Loc 2000

Chloschter-Tram (CH-D)
F: Tramway du couvent
D: Kloster-Tramway
E: The convent's tramway

La navette du SOB Biberbrugg-Einsiedeln (ville célèbre pour son couvent but de pèlerinage)
Der SOB-Zubringerzug Biberbrugg-Einsiedeln (für sein Wallfahrtkloster berühmt)
The SOB shuttle Biberbrugg-Einsiedeln (town with well-known pilgrimage convent)
Voir aussi / Siehe auch / See also:
Bätstüehl

CHuCHiCHäsCHtli (CH-D)
F: Petite armoire de cuisine
D: Küchenkästchen
E: Little kitchen cabinet

Le tram-restaurant Be 6/6 1802 des VBZ ("Chuchichäschtli" est l'un des mots les plus imprononçables du dialecte suisse alémanique: prononcez "Hrouhrihrêchtli". Bonne chance!)
Der Restaurant-Tram Be 6/6 1802 der VBZ ("Chuchichäschtli" ist eine der berühmt-berüchtigsten Wortschöpfungen vom schweizerdeutschen Dialekts)
The restaurant-tramway Be 6/6 1802 of the VBZ ("Chuchichäschtli" is one of the worst tongue-twisters in swiss german: absolutely unprononcable for an english tongue!)



Chnochebrächer (CH-D)
F: Casseur d'os
D: Knochenbrecher
E: Bone cruncher

Certains véhicules particulièrement incomfortables
Gewisse sehr unbequene Fahrzeuge
Some very uncomfortable vehicles



Cremeschnitte (CH-D)
F: Mille-feuilles
D: Crèmeschnitte
E: Cream cake

La livrée TEE rouge-crème
Die TEE-Farbgebung rot-beige
The red and cream TEE livery

Voir aussi / Siehe auch / See also:
Vanille-fraise
D Danseuse (F)
F: Danseuse
D: Tänzerin
E: Dancer

Les locomotives BB 8500, 16500, 17000, 20200 et 25500 de la SNCF, a cause de oscillations de la caisse
Die Lokomotiven BB 8500, 16500, 17000, 20200 und 25500 der SNCF, wegen der Kastenschwingungen
The locomotives BB 8500, 16500, 17000, 20200 and 25500 of the SNCF, because of the oscillations while running



Dvojka (CS)
F: La "2"
D: Die "2"
E: The "2"

CD type 122
Voir aussi / Siehe auch / See also:
Trojka
E Eierkopf (D)
F: Tête d'oeuf
D: Eierkopf
E: Egg-head

DB VT 08


Elektronik-Container (CH-D)
F: Conteneur à électronique
D: Elektronik-Container
E: Electronic container

Les Re 4/4IV des CFF, premières locomotives suisses de grande puissance avec commande électronique de puissance.
Die Re 4/4IV der SBB, erste schweizer Hochleistungslokomotiven mit elektronischer Leistungsregelung.
The Re 4/4IV of the swiss federal railways CFF , first swiss high power locomotives with electronic power control.
Voir aussi / Siehe auch / See also:
Caméléon
Aspirateur
Staubsuuger
F Faltschachtle (CH-D)
F: Boite pliable
D: Faltschachtel
E: Foldable box

RhB Ge 4/4 III
Voir aussi / Siehe auch / See also:
Spitzmuus
Wüehlmuus

Fanta (I)

FS ALe 940 en livrée orange
FS ALe 940 in Orangerote Lackierung
FS ALe 940 in orange livery



Fantôme (F)
F: Fantôme
D: Geist
E: Phantom

Le prototype 242 CE 1 du PLM, n’ayant parcouru que 7000 km avant d’avoir été détruit dans un incendie.
Der Prototyp 242 CE 1 der PLM, der nur ca 7000 km zurücklegte bevor es durch einen Brand zerstört wurde.
The Prototype 242 CE 1 of the PLM, who ran only about 7000 km before being destroyed by a fire.

Dessins pour l’économiseur MM / Zeichnungen für den MM-Schoner / Drawings for the MM-Screensaver:

Clickez ici / Hier clicken / Click here


Fer à repasser (F / LUX)
F: Fer à repasser
D: Bügeleisen
E: Flatiron

Les locomotives type BB 12000 et BB 13000 de la SNCF, et type 36 des CFL (Luxembourg).
Die Lokomotiven Typ BB 12000 und BB 13000 der SNCF, und Typ 36 der CFL (Luxemburg).
The engines type BB 12000 and BB 13000 of the SNCF, and type 36 of the CFL (Luxembourg)



Voir aussi / Siehe auch / See also:
Glättiise

Flèche (CH-F)
F: Flèche
D: Pfeil
E: Arrow

Les automotrices Beh 2/4 de divers réseaux à crémaillère suisses.
Die Beh 2/4-Triebwagen verschiedener schweizer Zahnradbahnen.
The EMUs type Beh 2/4 of different swiss rack railways



Flèche rouge (CH-F)
F: Flèche rouge
D: Roter Pfeil
E: Red arrow

SBB-CFF RBe 2/4


Flirt (CH-D)
(Flinker Leichter Innovativer Regional-Triebwagen)
F: "Automotrice régionale agile, légère, et innovative"
D:
E: "Agile, lightweight, and innovative regional railcar"

SBB-CFF RABe 521, 523



Flüsterdiesel (A)
F: Diesel chuchoteur
D: Flüsterdiesel
E: Low-noise diesel

ÖBB 2068



Freccia rota (I)
F: Flèche cassée
D: Gebrochenes Pfeil
E: Broken arrow

FS ETR 500 "Freccia Rossa" (Flèche rouge / Roter Pfeil / Red arrow)


G Ghoggi-Büchs (CH-D)
F: Boïte de Coca-Cola
D: Cola-Trinkdose
E: Coca-Cola can

Les „Loc 2000" Re 460 des CFF: forme arrondie, rouge vif avec inscriptions blanches.
Die „Lok 2000" der SBB: rundliche Formen, knallrot mit weisse Anschriften.
The swiss „Loco 2000": round-shaped, fire red with white inscriptions.

Voir aussi / Siehe auch / See also:
Chääsplatte
Loc 2000

Glättiise (CH-D) F: Fer à repasser
D: Bügeleisen
E: Flatiron


SBB Ee 3/3 16311-16326

Voir aussi / Siehe auch / See also:
Wiseli

Gloon (CH-D)
F: Clown
D: Clown
E: Clown


La nouvelle livrée du Mittelthurgaubahn MThb
Der neuer Farbschema der Mittelthurgaubahn MThb
The new livery of the Mittelthurgaubahn MThb


H Holzroller (DDR)
F: Rouleur de bois
D: Holzroller
E: Wood roller

Les locomotives type 211 et 242 de la DR, ayant tiré beaucoup de trains de bois au début de leur carrière
Die Locomotiven Typ 211 und 242 der DR, die viele Holzzüge am Anfang ihren Einsatzes gezogen haben
The locomotives type 211 and 242 of the DR, who pulled lots of wood trains in their early years.


I
Ice train (USA)
F: Train à glace
D: Eiszug
E: Ice train

La rame ICE 401.084 / 584 lors de sa présentation aux Etats-Unis (à cause du sigle "ICE")
Der ICE 401.084 / 584 der DB, bei seiner Vorführung in den USA (wegen der Logo "ICE")
The high-speed train ICE 401.084 / 584 of the DB, when it was showed in the USA (Because of the name "ICE")



Iis-Tee (CH-D)
F: Thé glacé
D: Eis-Tee
E: Ice tea

Les ICE-T 415 de la DB: Prononciation phonétique du sigle "ICE-T"
Der ICE-T 415 der DB (Wegen der Logo "ICE-T")
The high-speed train ICE-T 415 of the DB (Because of the name "ICE-T")

Voir aussi / Siehe auch / See also:
Wysswurscht
J Japo, Japonesa (ES)
F: Japonaise
D: Japanerin
E: Japanese

Renfe type 269 (construites sous licence Mitsubishi)
Renfe Typ 269 (Lizenzbau Mitsubishi)
Renfe type 269 (built under licence by Mitsubishi)


Japo grande (ES)
F: Grande japonaise
D: Grosse Japanerin
E: Big japanese

Renfe type 251 (construites sous licence Mitsubishi)
Renfe Typ 251 (Lizenzbau Mitsubishi)
Renfe type 251 (built under licence by Mitsubishi)

K Kantonslok (CH-D)
F: Loco cantonale
D: Kantonslok
E: Canton’s locomotive

SBB-CFF Ae 6/6 11401 – 11425, portant les écussons des cantons suisses
SBB-CFF Ae 6/6 11401 – 11425, mit Wappen der schweizer Kantone
SBB-CFF Ae 6/6 11401 – 11425, carrying the arms of the swiss cantons

Voir aussi / Siehe auch / See also:
Moustachue

Karpathenschreck (DDR)
F: Terreur des carpathes
D: Karpathenschreck
E: Terror of the Carpathes

Les locomotives diesel type 119 / 229 de la DR, construites en Roumanie
Die Diesellokomotive Typ 119 / 229 der DR, im Rumänien gebaut
The romanian-built diesel locomotives type 119 / 229 of the DR
Voir aussi / Siehe auch / See also:
Ceaucescus letzte Rache
U-Boot

Kiss (CH)
("Komfortabler, Innovativer, Spurtstarker S-Bahn Triebzug)
F: Train de banlieue confortable, innovatif et nerveux au démarrage
E: Comfortable, innovative and fast-starting rapid transit train

SBB-CFF RABe 511


Knödelpresse (DDR)
F: Presse à Knödel
D: Knödelpresse
E: Knödel-Press

Les locomotives type 180 de la DB, fabriquées en ex-tchécoslovaquie
Die Lokomotiven Typ 180 der DB, in der ehemaligen Tschekoslowakei gebaut
The engines type 180 of the DB, built in Czechoslovakia


Krabička (CS)
F: Boite à pain
D: Brotbüchse
E: Bread box

CD / ZSR type 810
Voir aussi / Siehe auch / See also:
Český Šinkansen

Kredenc (CS)
F: Armoire de cuisine
D: Küchenschrank
E: Kitchen cabinet

CD / ZSR type 830


Kremlwanze (DDR)
F: Espion du Kremlin
D: Kremlwanze
E: Spy from the Kremlin

Les locomotives diesel russes type 230 / 231 / 232 / 234 / 242 de la DB
Die russische Diesellokomotiven Typ 230 / 231 / 232 / 234 / 242 der DB
The russian-built diesel locomotives type 230 / 231 / 232 / 234 / 242 of the DB
Voir aussi / Siehe auch / See also:
Ludmilla
Russenkuh
L Lego (CS)

F: Les tracteurs type 704 des CD
D: Die Traktoren Typ 704 der CD
E: The shunters Class 704 of the CD


Lindauer Rothorn (CH-D)
F: Corne rouge de Lindau
D: Lindauer Rothorn
E: Lindauer redhorn

Les Re 4/4II 11195-11200 (initialement 11196-11201) des CFF, équipées de pantographes spéciaux larges pour assurer les  trains jusqu'à Lindau (D), avec cornes d'archets rouges. (Il existe aussi en Suisse plusieurs montagnes s'appelant "Rothorn")
Die Re 4/4II 11195-11200 (ursprünglich 11196-11201) der SBB, mit breite Spezialstromabnehmer mit rote Hörner, um bis  Lindau (D)fahren zu können. (Es gibt in der Schweiz auch mehrere Berge, die "Rothorn" heissen)
The Re 4/4II 11195-11200 (initially 11196-11201) of SBB, fitted with special wide pantographs with red wipehorns, to run with trains as far as Lindau (D). (There are also in Switzerland several mountains named "Rothorn")



Loc 2000, Lok 2000 (CH)
F: Locomotive 2000
D: Lokomotive 2000
E: Locomotive 2000

Surnom officiel des Re 460 des CFF
Offizieller Spitzname der SBB - Re 460
Official nickname of the Re 460 of the swiss federal railways

Voir aussi / Siehe auch / See also:
Ghogghi-Büchs
Chääsplatte
M Mafia-Express (I)

Les automotrices ALn DAP des FS (Transport de prisonniers)
Die Triebwagen ALn DAP der FS (Gefangenentransport)
The railcars ALn DAP of the FS (Transport of prisoners) 



Mirage (CH-D)

SBB-CFF RABDe 510, à cause de l'accélération au démarrage
SBB-CFF RABDe 510, wegen der Anfahrbeschleunigung
SBB-CFF RABDe 510, because of the acceleration when starting


Mirage (CH-D)

VBZ Be 4/6 1601-1699
Voir aussi / Siehe auch / See also:
Blinde Kuh

Module (CAM)
F: Module
D: Modul
E: Modul

Camrail ZE 500



Monocabina (I)
F: Mono-cabine
D: Mono-Kabin
E: Mono-cabin

Les locomotives E 464 FS, à une seule cabine de conduite
Die Lokomotiven E 464 FS, mit nur 1 Führerstand
The engines E 464 FS, with only 1 cabin



Moustachue (CH-F)
F: Moustachue
D: Schnauzträgerin
E: Moustache girl

SBB-CFF Ae 6/6 11401 – 11425, avec « moustaches » chromées
SBB-CFF Ae 6/6 11401 – 11425, mit Chromstahl- « Schnauzbart »
SBB-CFF Ae 6/6 11401 – 11425, with chrome « moustaches »

Voir aussi / Siehe auch / See also:
Kantonslok
N Nez cassé (F)
F: Nez cassé
D: Gebrochene Nase
E: Broken nose

Les locomotives SNCF CC 6500, BB 7200, BB 15000, CC 21000, BB 22200 et CC 72000 (à cause de la forme des capots).
Die SNCF-Loks CC 6500, BB 7200, BB 15000, CC 21000, BB 22200 et CC 72000 (wegen der Hauben).
The SNCF engines CC 6500, BB 7200, BB 15000, CC 21000, BB 22200 et CC 72000



Nez rond, Gros nez (B, F)
F: Nez rond, gros nez
D: Runde Nase, Dicke Nase
E: Round nose, Big nose

Les locomotives diesel Nohab-GM belges, luxembourgeoises, danoises, norvégiennes et hongroises.
Die belgische, luxemburgische, dänische, norwegische und ungarische Nohab-GM Dieselloks
The belgian, luxemburgian, danish, norwegian and hungarian Nohab-GM diesel engines
Voir aussi / Siehe auch / See also:
Doryphore
Hàrdöpfelkäfer
Kartoffelnkäfer

"Nüüt Passt Zàmme" (CH-D)
F: "Rien ne colle ensemble"
D: "Nichts passt zusammen"
E:  "Nothing matches together"

Les automotrices NPZ (= Neuer Pendel-Zug, Nouveau train navette) RBDe 560 des CFF: Les 4 prototypes motrice + voiture-pilote avaient chacun une livrée différente, ce qui fait qu'ils ne passaient pas entre eux.
Die NPZ - Triebzüge(NPZ = Neuer Pendel-Zug) RBDe 560 der SBB: Die 4 Prototypen Triebwagen + Steuerwagen hatten 4 verschiedene Lackierungen, sodass sie nicht zusammenpassten..
The EMUs type NPZ (= Neuer Pendel-Zug, New push-pull train) RBDe 560 of the swiss federal railways SBB: The 4 prototypes motorcar + driving trailer had each its own livery, so they didn't match together
Voir aussi / Siehe auch / See also:
Colibri
O Örliker Heuwänder (CH-D)
F: Batteude d'Oerlikon
D: Oerliker Heuwender
E: threshing-machine of Oerlikon

Les Ae 3/6II des CFF, construites aux ateliers d'Oerlikon
Die Ae 3/6II der SBB, bei der Maschinenfabrik Oerlikon gebaut.
The Ae 3/6II of the SBB, built at the Oerlikon machine factory.
Voir aussi / Siehe auch / See also:
Salami-Schniider
P Pandämonium (A)
Pandemonium

ÖBB 1012



Papamobile (CH)

SBB-CFF type Ee 922
Voir aussi / Siehe auch / See also:
Playmobil

Perle (F)
F: Perle
D: Perle
E: Pearl

Une locomotive à vapeur fonctionnant particulièrement bien.
Eine besonders fein funktionnierende Dampflok
A very good running steam engine

Voir aussi / Siehe auch / See also:
Sapin

Peršing (CS)
F: Pershing (missile)
D: Pershing (Rakete)
E: Pershing (rocket)

CD / ZSR type 163


Playmobil (CH)

SBB-CFF type Ee 922
Voir aussi / Siehe auch / See also:
Papamobile

Polacca (I)
F: Polonaise
D: Polin
E: Polish (girl)

Les locomotives EU 43 de la RTC : Locomotives commandées par les chemins de fer polonais PKP, rendues au constructeur pour cause de non payement, puis vendues à la Rail Traction Company RTC.
Die Lokomotiven EU 43 der RTC : Ursprünglich von den polnischen Staatsbahn PKP bestellt, wegen Zahlungsunfähigkeit dem Hersteller zurückgegeben, und schlussendlich dem Rail Traction Company RTC verkauft.
The locomotives EU 43 of the RTC : These engines were ordered by the polish railways PKP, given back to the factory because of no payement, and then sold to the Rail Traction Company RTC.



Pot de fleurs (F)
F: Pot de fleurs
D: Blumentopf
E: Flower pot

Locomotive exposée en monument
Denkmallokomotive
Engine exposed as a monument

(NSB El9.2063, Flåm)

Pointu (CH-F)
F: Le pointu
D: Der Spitziger
E: The point-nosed

Surnom du TGV en Suisse romande
TGV-Spitzname in der französischen Schweiz
TGV-nickname from the french Switzerland



Poubelle de Limmattal (CH-F)
F: Poubelle de (du triage de) Limmattal
D: Limmattaler Mülleimer
E: Dustbin of Limmattal

La Am 6/6 18523 des CFF (affectée au triage de Limmattal), qui lors du défilé du cent-cinquantenaire des chemins de fer suisses à Lausanne en 1997 s'est fait remarquer comme le véhicule le plus sale du défilé...
Die Am 6/6 18523 der SBB (eingeteilt beim Rangierbahnhof Limmattal), die 1997 bei der Fahrzeugparade zur 150. Jubiläum der schweizer Bahnen in Lausanne als dreckigster Fahrzeug der Parade aufgetreten ist...
The Am 6/6 18523 of the swiss federal railways (affected at the shuntyard Limmattal), who acted in 1997 as the muddiest vehicle of the locomotive parade of the 150th anniversary of the swiss railways in Lausanne...

Voir aussi / Siehe auch / See also:
U-Boot
RRaketový štart (CS)
F: Départ de fusée
D: Raketenstart
E: Rocket start

CD / ZSSK type 163
Voir aussi / Siehe auch / See also:
Peršing

Renn-Staubsauger (A)
F: Aspirateur de course
D: Renn-Staubsauger
E: Racing vaacum cleaner

Le prototype de vitesse 1044.501 des ÖBB (Autriche)
Der Schnellfahrprototyp 1044.501 der ÖBB
The highspeed prototype 1044.501 of the ÖBB (Austria)

Voir aussi / Siehe auch / See also:
Staubsauger
Alpen-Staubsauger
S Salami-Schniider (CH-D)
F: Coupe-salami
D: Salami-Schneider
E: Salami slicer

Les Ae 3/6II des CFF: le mouvement des bielles triangulaires devant les faux-essieux rappellent un couteau tranchant de la saucisse.
Die Ae 3/6II der SBB: Die Bewegungen der Dreieckstangen vor die Blindwellen erinnern an ein Messer, der Wurst in Scheiben schneidet..
The Ae 3/6II of the SBB: The movement of the triangular side rods look like a knive slicing a sausage.

Voir aussi / Siehe auch / See also:
Örliker Heuwänder

Sapin (F)
F: Sapin
D: Tanne
E: Pinetree

Une locomotive à vapeur fonctionnant particulièrement mal.
Eine besonders schlecht funktionnierende Dampflok
A very bad running steam engine

Voir aussi / Siehe auch / See also:
Perle

Schiis - Alpino (CH-D)
F: Merde-Alpino
D: Scheiss - Alpino
E: Shit - Alpino

Cisalpino ETR 470
Voir aussi / Siehe auch / See also:
Bricolino
Cessoalpino
Nella Martinetti - Express

Schmalspur-BoBo (CH-D)
F: BB à voie étroite
D: Schmalspur-BoBo
E: Narrow-gauge BB

RhB Ge 4/4 II



Schwitz-Express (CH-D)
F: Transpiration-Express
D: Schwitz-Express
E: Transpiration-Express

Les rames „Swiss-Express“ des CFF, vu leurs problèmes de climatisation
Die „Swiss-Express“-Züge der SBB, wegen der Problemen mit der Klimaanlage
The „Swiss-Express“ trains of the SBB, because of the probleme of their air conditionning system



Spanisch - Brötli Bahn (CH-D)
F: Train des petits pains espagnols
D: Spanisch - Brötchen Bahn
E: Spanish bread railway

Le premier chemin de fer suisse Zürich - Baden (Les "Spanisch-Brötli" sont une spécialité pâtissière de Baden)
Die erste schweizer Bahnlinie Zürich - Baden (Die "Spanisch-Brötli" sind eine Gebäckspezialität aus Baden)
The first swiss railway Zürich - Baden (The "Spanisch-Brötli" are a pastry speciality from Baden)



Spoornet (CAM)

Les locomotives type CC 26 de la Camrail (Cameroun), acquises d'occasion aupres des chemins de fer sud-africains (Spoornet)
Die Lokomotiven Typ CC 26 der Camrail (Kamerun), als Okkasion bei den südafrikanische Staatsbahnen (Spoornet) erworben.
The engines type CC 26 of Camrail (Cameroun), bought 2nd-hand from the south african railways (Spoornet)



Städtelok (CH-D)
F: Loco des villes
D: Städtelok
E: Citie’s locomotive

SBB-CFF Ae 6/6 11426 – 11520, portant les écussons de villes suisses
SBB-CFF Ae 6/6 11426 – 11520, mit Wappen von schweizer Städte
SBB-CFF Ae 6/6 11426 – 11520, carrying the arms of the swiss cities
Voir aussi / Siehe auch / See also:
Kantonslok
Moustachue

Stärkschti Loki vu d'Schwiiz (CH-D)
F: La loco la plus forte de Suisse
D: Stärkste Lok der Schweiz
E: Strongest engine of Switzerland

Les locomotives Re 450 et Re 460 des CFF en livrée publicitaire pour le journal "Blick" ("Le journal le plus fort de Suisse")
Die Lokomotiven Typ Re 450 und Re 460 der SBB mit Werbung für das Boulevard-Zeitung "Blick" ("Die stärkste Zeitung der Schweiz")
The locomotives type Re 450 and Re 460 of the SBB with advertising for the "Blick" newspaper ("The strongest newspaper of Switzerland")


Steckdoseloki (CH-D)
F: Loco pour prise de courant
D: Steckdosenlok
E: Citie’s locomotive

SIG Ee 2/2 1, fonctionnant sous 250V continu.
SIG Ee 2/2 1, für 250V Gleichstrom
SIG Ee 2/2 1, running with 250V DC



Suppositoire (F)
F: Suppositoire
D: Zäpfchen
E:  Suppository

SNCF X 73500
Voir aussi / Siehe auch / See also:
Baleine bleue
T Tadvis (F)
F: Tas de vis
D: Schraubenhaufen
E: Heap of screw

Le TGV « Thalys » Paris-Bruxelles-Cologne
Der TGV « Thalys » Paris-Bruxelles-Köln
The TGV « Thalys » Paris-Bruxelles-Cologne



Taiga-Trommel (DDR)
F: Tambour de la Taïga
D: Taiga-Trommel
E: Drum of the Taïga

Les locomotives diesel russes type V 120 / 220 de l'ex-DR, particulièrement bruyantes (surtout lors de leur mise en service).
Die russische Diesellokomotiven Typ V 120 / 220 der ehem. DR, da sie besonders am Anfang sehr lärmig waren.
The russian-built diesel locomotives type V 120 / 220 of the former DR, who were very noisy engines.
Voir aussi / Siehe auch / See also:
Wummen
Gagarina
Serguei
Stalins Rache

TGV "Train à Grosses Vibrations" (F, CH)
F: TGV "Train à Grosses Vibrations"
D: "Zug mit starke Vibrationen"
E: "Train with big vibrations"

Diverses locomotives ou voitures à la suspension problématique...
Verschiedene besonders schlecht gefederte Fahrzeuge...
Various rail vehicles with bad suspension...



Thyristorka (CS)
("Thyristor")

CD type 111
Voir aussi / Siehe auch / See also:
Jazvec
Žehlicka

Toaster (ZA)
F: Grille-pain
D: Toaster
E: Toaster

Spoornet Type 6E / 6E1


Trabbi (CH-D)
F: Trabant
D: Trabant
E: Trabant

La Trabant (ou "Trabbi") était le produit le plus connu de l'industrie automobile socialiste et populaire d'Allemagne de l'est. Lorsque le Südostbahn a loué 2 locomotives électriques des chemins de fer est-allemands DR, elles ont été immédiatement surnommées "Trabbi" par les cheminots suisses.
Die Trabant (oder "Trabbi") war der berühmtester Produkt der Volkseigene DDR- Automobilindustrie. Als die schweizerische Südostbahn 2 E-Lokomotiven der DR mietete, wurden sie sofort von der schweizer Eisenbahnen "Trabbi" getauft.
The Trabant (or "Trabbi") was the most well known product of the people's socialist east german automobile industry. As the swiss Südostbahn 2 electric locomotives of the east german railways DR leased, were both immediatly nicknamed "Trabbi" by the swiss railwaymen.

Voir aussi / Siehe auch / See also:
Wartburg
Weisse Lady

Tram 2000 (CH-D)
Tramway 2000

VBZ (Zürich) type Be 4/6 2001 - 2121
Voir aussi / Siehe auch / See also:
Blinde Kuh

Tranzistor (CS)

CD type 742


Triebcontainer (D, CH-D)
F: Conteneur de traction
D: Triebcontainer
E: Pulling container

Type E 250 / 155 DR
Voir aussi / Siehe auch / See also:
Trabbi
Wartburg

Trojka (CS)
F: La "3"
D: Die "3"
E: The "3"

CD type 123
Voir aussi / Siehe auch / See also:
Dvojka

Trolleybus, Trolly (CH-D)
F: Trolleybus
D: O-Bus
E: Trolleybus

Forchbahn Be 4/6

U U-Boot (DDR)
F: Sous-marin
D: U-Boot
E: Submarine

Type 119 / 228 de la DR, à cause des fenètres rondes sur les faces latérales
Typ 119 / 228 der DR, wegen der runden Fenster auf die Seiten
Type 119 / 228 of the DR, because of the round windows on the sides
Voir aussi / Siehe auch / See also:
Ceaucescus letzte Rache
Karpathenschreck

U-Boot (CH-D)
F: Sous-marin
D: U-Boot
E: Submarine

Les Am 6/6 des CFF : Les capots réduisent tellement le champ de vision que le mécanicien est obligé de rouler "en aveugle"...
Die Am 6/6 der SBB : Die Vorbauten einschränken so die sicht, dass der Lokführer fast "blind" fahren muss...
The heavy shunters Am 6/6 of the swiss federal railways.
Voir aussi / Siehe auch / See also:
Poubelle de Limmattal
V
Vanille-Fraise (CH)
F:
Vanille-Fraise
D: Vanille-Erdbeer
E: Vanilla-Strawberry

Les locomotives en livrée TEE rouge-crème
Die Lokomotiven in TEE-Farbgebung rot-beige
The engines in red and cream TEE livery
Voir aussi / Siehe auch / See also:
Cremeschnitte
W Wartburg (CH-D)

Un autre produit de l'industrie automobile socialiste et populaire d'Allemagne de l'est: la "Trabbi" en plus gros...
Ein anderer Produkt der Volkseigene DDR- Automobilindustrie: die grössere Variante der "Trabbi".
An other product of the eastern german people's socialist automibil industry: the bigger variant of the "Trabbi"

Voir aussi / Siehe auch / See also:
Trabbi
Triebcontainer

Wummen (DDR)
F. bruit de diesel
D: Dieselgeräusch
E: Diesel engine noise

Les locomotives diesel russes type V 120 / 220 de l'ex-DR, à cause du bruit particulier du moteur.
Die russische Diesellokomotiven Typ V 120 / 220 der ehem. DR, wegen der besonderen Motorgeräuch.
The russian-built diesel locomotives type V 120 / 220 of the former DR, because of the noise of the engine.

Voir aussi / Siehe auch / See also:
Taiga-Trommel
Gagarina
Serguei
Stalins Rache

Wysswurscht (CH-D), Weisswurst (D)
F. Saucisse blanche
D: Weisswurst
E: White sausage

Les ICE-TD 605 de la DB, assurant la relation Zürich - München (Les saucisses blanches sont une spécialité de München)
Der ICE-TD 605 der DB, die die Strecke Zürich - München befahren (Die Weisswürste sind eine münchner Spezialität)
The ICE-TD 605 of the DB, running on the line Zürich - München (The White sausages are a speciality of München)


Voir aussi / Siehe auch / See also:
Iis-Tee
Y Yellow Submachine (F)
(The Beatles: "We - all - live - in - a Yellow Submarine")

Les locomotives BB 22200 TU (Tunnel) de la SNCF, qui ont assuré le trafic dans le tunnel sous la manche (avec un "nez jaune", à cause de la réglementation anglaise)
Die Lokomotiven BB 22200 TU (Tunnel) der SNCF, die im Ärmelkanal-Tunnel gefahren sind (mit einer "gelben Nase", wegen der englische Reglementen)
The locomotives BB 22200 TU (Tunnel) of the SNCF, who circulated in the "Chunnel" (with a "yellow nose", because of the english regulations)



Yoyo (F)
F: Yoyo
D: Jojo
E: Yo-yo

Les locotracteurs de la SNCF (immatriculés Y ....)
Die Rangiertraktoren (Kleinlokomotiven) der SNCF (Nummernschema Y ....)
The station shunters of the SNCF (numbered as Y ....)



ZŽehlicka (CS)
F: Fer à repasser
D: Bügeleisen
E: Flatiron

CD type 110 / 111
Voir aussi / Siehe auch / See also:
Jazvec
Thyristorka





3- Prénoms, noms de personnes / Vornamen, Personennamen/ Names of persons

BBardotka (CS)
(Brigitte Bardot)

CD / ZSSK Type 749 / 751
Voir aussi / Siehe auch / See also:
Berta

Berta (CS)

CD / ZSSK Type 749 / 751
Voir aussi / Siehe auch / See also:
Bardotka

Brigitte, Brigitta, Brizitka (Divers)
(Brigitte Bardot...)

Diverses locomotives dont certaines formes généreuses (capots, lampes, etc.) rappellent l'opulente poitrine de Brigitte Bardot...
Verschiedene Fahrzeugen, dessen gewisse Formen (Vorbauten, Lampen, usw.) an Brigitte Bardots Busen erinnern...
Different Vehicles with shapes looking a few like Brigitte Bardot's tits...


SZ Type 363 "Brizitka"
Voir aussi / Siehe auch / See also:
Bela Brizitka
Bardotka

Bela Brizitka (SLO)
F: Brigitte blanche
D: Weisse Brigitte
E: White Bridget

SZ 363.017 "Adria Kombi"


Voir aussi / Siehe auch / See also:
Brizitka
C Ceaucescus letzte Rache (DDR)
F: La dernière vengeance de Ceaucescu
D: Ceaucescus letzte Rache
E: Ceaucescu’s last raw

Les locomotives diesel type 119 / 229 de la DR, construites en Roumanie
Die Diesellokomotive Typ 119 / 229 der DR, im Rumänien gebaut
The romanian-built diesel locomotives type 119 / 229 of the DR

Voir aussi / Siehe auch / See also:
Karpathenschreck
U-Boot
D
Dubceks Rache (DDR)
F: Vengeance de Dubcek
D: Dubceks Rache
E: Dubcek's raw

Les tramways "Tatra" de fabrication tchèque, à cause de leur poids excesif causant des dommages à la voie.
Die in der Tschechei gebaute "Tatra" - Strassenbahnwagen, wegen ihren für den Gleis schädlichen Gewichtes.
The czech built tramways "Tatra", because of their high weight, causing damages to the track.



G
Gagarina (PL)
F: Youri Gagarin, premier cosmonaute soviétique
D: Yuri Gagarin, erster sowietischer Kosmonaut
F: Youri Gagarin, first soviet cosmonaut

Les locomotives diesel russes type St 44 des PKP
Die russische Diesellokomotiven Typ St 44 der PKP

The russian-built diesel locomotives type St 44 of the PKP


Voir aussi / Siehe auch / See also:
Taiga-Trommel
Wummen
Serguei
Stalins Rache

Galileo (CH-D)
(Galileo Galilei)

La locomotive Be 4/4 15 du DVZO, après une réparation ("Et pourtant, elle tourne!")
Die Lokomotive Be 4/4 15 der DVZO, nach einer Reparatur ("Und sie bewegt sich doch!")
The Locomotive Be 4/4 15 of the of the DVZO, after a reparation ("But, it's moving!")


K
Khrutschows Rache (DDR)
F: Vengeange de Chrutschev
D: Khrutschows Rache
E: Chrutschew’s raw

Les locomotives diesel russes type 230 / 231 / 232 / 234 / 242 de la DB
Die russische Diesellokomotiven Typ 230 / 231 / 232 / 234 / 242 der DB
The russian-built diesel locomotives type 230 / 231 / 232 / 234 / 242 of the DB

Voir aussi / Siehe auch / See also:
Russenkuh
Kremlwanze
Ludmilla
L
Ludmilla (DDR)

Les locomotives diesel russes type 230 / 231 / 232 / 234 / 242 de la DB
Die russische Diesellokomotiven Typ 230 / 231 / 232 / 234 / 242 der DB
The russian-built diesel locomotives type 230 / 231 / 232 / 234 / 242 of the DB

Voir aussi / Siehe auch / See also:
Russenkuh
Kremlwanze
Khrutschows Rache
N
Nella Martinetti - Express (CH-I)
F: Nella Martinetti, chanteuse tessinoise
D: Nella Martinetti, tessiner Sängerin
E: Nella Martineti, ticinese singer

"Pendolino" ETR 470
Voir aussi / Siehe auch / See also:
Bricolino
Cessoalpino
Schiis-Alpino
S
Serguei (CS), Szergej (HU)

Les locomotives diesel russes type T 678 des ex-CSD, et M62 des MAV
Die russische Diesellokomotiven Typ T 678 der ehem. CSD und M62 der MAV
The russian-built diesel locomotives type T 678 of the former CSD and M62 of the MAV


Voir aussi / Siehe auch / See also:
Taiga-Trommel
Wummen
Gagarina
Stalins Rache

Spanischi Lady (CH)
F: Lady espagnole
D: Spanische Lady
E: Spanish lady

Les locomotives type Am 841 des CFF, construites en Espagne
Die Lokomotiven Typ Am 841 der SBB, im Spanien gebaut
The engines type Am 841 of the SBB, built in Spain

Voir aussi / Siehe auch / See also:
El Toro

Stalins Rache (DDR)
F: Vengeance de Staline
D: Stalins Rache
E: Staline's raw

Les locomotives diesel russes type V 120 / 220 de l'ex-DR
Die russische Diesellokomotiven Typ V 120 / 220 der ehem. DR
The russian-built diesel locomotives type V 120 / 220 of the former DR
Voir aussi / Siehe auch / See also:
Taiga-Trommel
Wummen
Gagarina
Serguei
W Weisse Lady (DDR)
F: Dame blanche
D: Weisse Lady
E: Wwite Lady

Les locomotives type 143 de la DB (ex- E243 DR): Le prototype E243.001 portait une livrée blanche.
Die Lokomotiven Typ 143 der DB (ex- E243 DR): Der Prototype E243.001 trug eine weisse Lackierung.
The engines type 143 of the DB (ex- E243 DR): The prototype E243.001 was painted white.







4- Noms et sigles de compagnies / Namen und Bahnabkürzungen / Names and shorts of companies

A
ABB Asea Brown Boveri (CH)

Alli Banknoote Bitte ! F: Tous les billets (de banque) s'il vous plait !
D: Alle Banknoten bitte !
E: All banknotes please !

Alles Billiger Brumbbel F: Rien que de la camelote
D: Alles nur Billigware
E: All cheap scrapware
B BBC Brown, Boveri & Cie, Baden (CH)


Badener Bastler-Club
F: Club des bricoleurs de Baden
D: Badener Bastler-Verein
E: Do-it-yourself club of Baden
E
EBT Emmental-Burgdorf-Thun Bahn
(Chemin de fer privé suisse / Schweizer Privatbahn / swiss private railway)


Emmithaler Buure-Tram
F: Tramway des paysans de l'Emmental
D: Emmentaler Bauern-Strassenbahn
E: Emmentaler peasant's tramway

Eventuell Bis Thun
F: Éventuellement jusqu'à Thun
D: Eventuell Bis Thun
E: Maybe so far as Thun
F FGV Ferrocarriles de la Generalitat Valenciana
(Chemins de fer de la généralité de Valencia, Espagne / Eisenbahnen der Generalität von Valencia, Spanien / Railways of the generality of Valencia, Spain)


Frigo a Grande Velocidad F: Réfrigérateur à grande vitesse (A cause de la climatisation des trains, souvent beaucoup trop efficace...)
D: Hochgeschwindigkeits-Kühlschrank (Wegen die manchmal viel zu Effektive Klimaanlagen der Züge...)
E: High-speed fridge (Because of the sometimes really too powerful air conditioning in the trains...)

FS Ferrovie dello Stato
(Chemins de fer italiens / Italienische Staatsbahnen / Italian state railways)


Fuori Servizio F: Hors service
D: Ausser Betrieb
E: Out of order
LLEB Lausanne-Echallens-Bercher
(Chemin de fer privé suisse / Schweizer Privatbahn / swiss private railway)


La BrouetteD: Die Schubkarre
E: Wheelbarrow

LSB Limmattaler Strassenbahn
(Ancien chemin de fer privé suisse / Ehemaliger schweizer Privatbahn / former swiss private railway)


Lisbethli
F: Petite Elisabeth
D: Kleine Elisabeth
E: Little Elisabeth
M
MThB Mittel - Thurgau Bahn
(Chemin de fer privé suisse / Schweizer Privatbahn / swiss private railway)


Mittellosi Thurgau-Bahn
F: Le chemin de fer thurgovien démuni de tous moyens
D: Mittellose Thurgau-Bahn
E: The moneyless thurgovian railway

Maria-Theresias Bähnli
F: Le petit train de Marie-Thérèse
D: Maria-Theresias kleine Bahn
E: Maria-Theresia's little railway

Mailand-Tobel-Berlin Bahn
F: Chemin de fer Milan - Tobel - Berlin
D: Mailand - Tobel - Berlin Bahn
E: Milan - Tobel - Berlin railway
R RATP Régie Autonome des Transports Parisiens
(Pariser Verkehrsbetriebe / Public transport authority of Paris)


Reste Assis, T'est Payé!
F: Reste assis, t'est payé!
D: Bleib sitzen, du bist sowieso bezahlt!
E: Stay sitting, you'll get paid!

Rentre Avec Tes Pieds!
F: Rentre avec tes pieds (surtout lorsque la RATP fait grève...)
D: Geh zu Fuss nach Hause (Besonders wenn bei der RATP gestreikt wird...)
E: Go home by feet (Particularely when the RATP is in strike...)

RAW Reichsbahn - Ausbesserungswerk
(Ateliers principaux de la Reichsbahn / Reichsbahn - Ausbesserungswerk / Main workshops of the Reichsbahn)


Rammelstätte Aller Wahnsinnigen
F: Point de rencontre de tous les fous
D: Rammelstätte aller Wahnsinnigen
E: Meeting point for all fools


RhB Rhätische Bahn
(Chemin de fer privé suisse / Schweizer Privatbahn / swiss private railway)


Räuber-Hüüsli-Bahn
F: Le chemin de fer des brigands
D: Räuber-Häuschen Bahn
E: The pirate's railway

Rhätischi-Holper-Bahn
F: Le chemin de fer cahoteux des Grisons
D: Rhätische-Holper-Bahn
E: The rhaetian chaotic railway

Bündner Staatsbahn
F: Le chemin de fer national du canton des Grisons
D: Graubündner Staatsbahn
E: The state railway of the canton of Gräubünden
S SBB-CFF
Schweizerische Bundesbahn - Chemins de Fer Fédéraux (Suisse / Schweiz / Switzerland)


Siibe Buebe Brünzlet, Circa Föif Fässer (CH-D)
F:  „Sept garçons font pipi, environs cinq tonneaux"
D:  „Sieben Buben pinkeln, circa fünf Fässer"
E: „Seven boys are peeing, approx. five barrels"

S'est Bas Bressé, Ca Fa Fite, Faut Foir Sa ! (CH-F)
F: „C'est pas pressé, ca va vite, faut voir ca !"
D:  „Es ist nicht pressant, es geht schnell, das muss man sehen !"
E: „It's not a hurry, it goes quick, you must see that !"

Sau Bub Benedikt (CH-D)
F:  „Benedikt le chenapan" (Benedikt Weibel, ancien directeur général des CFF)
D: „Saubub Benedikt" (Benedikt Weibel, ehemaliger SBB - Generaldirektor)
E: „Bad boy Benedikt" (Benedikt Weibel, former CEO of the swiss federal railways)

Sicher Bis Bümpliz (CH-D)
F: „Ca va au moins jusqu'à Bümpliz" (Banlieue de Berne)
D: „Es geht mindestens bis Bümpliz" (Berner Vorort)
E: „It goes at least to Bümpliz" (suburb of Bern)

Sehr Billige Betrieb (CH-D)
F: „Exploitation tres bon marché"
D: „Sehr billiger Betrieb"
E: „Very cheap administration"

Comment Faire Fortune / Sans Beaucoup Bouger : / Fonctionnaire Fédéral Suisse !
F: Comment Faire Fortune sans Beaucoup Bouger: Fonctionnaire Fédéral Suisse !
D: Wie reich werden ohne sich viel zu bewegen: schweizer Bundesbeamter!
E: How to make fortune without much moving: swiss federal functionary!

SGB Sissach-Gelterkinden Bahn
(Ancien chemin de fer privé suisse / Ehemalige schweizer Privatbahn / Former swiss private railway)


Siibe-Glunggi-Bahn (CH-D)
F: „Chemin de fer des sept gusses" (Le SGB ne comptait effectivement que 7 employés)
D: „Sieben-Kerle-Bahn" (Die SGB hatte tatsächlich nur 7 Angestellten)
E: „Seven-guys-railway" (The SGB had 7 employees only)

SNCF Société Nationale des Chemins de Fer Français
(France / Französische Staatsbahnen / French state railways)


Süüf Net Soo Fiil ! (Alsace)
F: „Ne bois pas tant!"
D: „Sauf nicht so viel!"
E: „Don't drink so much!"

Saoulons-Nous, Cher Frère ! (F)
D: „Lass uns saufen, lieber Bruder !"
E: „Let's drink, dear brother !"

Savoir Nager Comme Fernandel (F)
D: „So gut schwimmen können wie Fernandel" (Französischer Schauspieler)
E: „To swim as good as Fernandel" (French actor)

Sans Nous, le Café Ferme ! (F)
D: „Ohne uns schliesst die Kneipe"
E: „Without us, the pub will close"

Sur Neuf, Cinq Feignants ! (F)
D:  „Von neun, fünf untätige!"
E: „of nine, five uselesses!"

SOB Schweizerische SüdOstBahn
(Chemin de fer privé suisse / Schweizer Privatbahn / Swiss private railway)


Schtärbe Oder Brämse (CH-D)
F: „Mourir ou freiner" (Apres le grave accident de Wädenswil, dû à un problème de freins)
D: „Sterben oder bremsen" (Nach der schwerer Unfall in Wädenswil, wegen einer Bremsproblem)
E: „To die or to brake" (After the heavy mishap in Wädenswil, due to a brake problem)

Super Ohne Benzin (CH-D)
F: „Super sans essence"
D: „Super ohne Benzin"
E: „Super gasoline without gasoline"

Schwyzer Staatsbahn
F: Le chemin de fer national du canton de Schwyz
D: Die Staatsbahn der Kanton Schwyz
E: The state railway of the canton of Schwyz

SZU Sihltal-Zürich-Üetliberg Bahn
(Chemin de fer privé suisse / Schweizer Privatbahn / Swiss private railway)


Scheenschter Zürier Untergrundbahn (CH-D)
F:  „Le plus beau métro de Zürich" (Après l'inauguration du prolongement souterrain de Selnau à Zürich Gare principale)
D: „Schönster zürcher U-Bahn" (Nach der Einweihung der unterirdischen Verlängerung von Selnau nach Zürich HB)
E: „Nicest underground railway of Zürich" (After the inauguration of the underground line from Selnau to Zürich main station)

Scheenschter Zürier Unternäme (CH-D)
F: „La plus belle entreprise de Zürich"
D: „Schönster zürcher Unternehmen"
E: „Nicest society of Zürich"

Schleunigst Zum Untergang (CH-D)
F: „Aussi vite que possible vers la catastrophe"
E: „So quick as possible to the catastrophe"
TTN Tramways de Neuchâtel
(Strassenbahnen von Neuchâtel / Neuchâtel Tramways)
Ligne Neuchatel - Cortaillod - Boudry


La Peuglise (CH-F)F: Fer à repasser (en dialecte neuchâtelois)
D: Bügeleisen (in neuenburger Dialekt)
E: Flatiron (in dialect of Neuchâtel)
V VBZ Verkehrsbetriebe der Stadt Zürich
(Transports publics de Zürich / City transport authority of Zürich)


Verein Behinderter Zürier (CH-D)
F: Association des handicapés de Zürich
D: Verein behinderter Zürcher
E: Association of the disabled Zurich people
W WP&YR White Pass & Yukon Railroad
(Alaska, USA)


Wait Patiently and You'll Ride !
F: Attends patiemment, et tu rouleras !
D: Warte geduldig, und du wirst fahren !
Z
ZfW Zugförderung und Werkstätten
Département "Traction et ateliers" des CFF, Suisse
Abteilung "Zugförderung und Werkstätten" der SBB, Schweiz
Departement "Motive power and workshops" of the SBB, Switzerland)


Zentrale für Wirrwarr
F: Centrale pour la pagaille
E: Central chaos service





5-Trains et lignes / Züge und Strecken / Trains and lines

Arbeiter - Pullman (CH-D)
Pullman des ouvriers
Arbeiter - Pullman
Worker's Pullman
Train de banlieue
Vorortzug
Suburb train
Chloschtertram (CH-D)
Tramway du couvent
Kloster-Tramway
Closter tramway
La navette Biberbrugg-Einsiedeln du SOB
Der Zug Biberbrugg-Einsiedeln der SOB
The shuttle Biberbrugg-Einsiedeln of the SOB
Déodorant - Express (CH-D)
L'express Zürich - Belgrade, réputé particulièrement sale.
Der Schnellzug Zürich - Belgrad, der als besonders dreckig berühmt - berüchtigt ist.
The train Zürich - Belgrade, known as being particulierely muddy.
Hebamme (CH-D)
(Sage-femme)

Train de secours chargé de remettre les véhicules déraillés sur rails ("Heben" en allemand: soulever)
Rettungszug für entgleiste Fahrzeuge ("Heben")
Rescue train for derailed vehicles ("Heben" in german: to push up)
Lumpesammler (CH-D)
Chiffonnier
Lumpensammler
Old chothes merchant
Dernier train de la journée
Letzter Zug vom Tag
Last train of the day
Monte Caffari (CH-D, CH-I)
(Zürich HB - Oerlikon)
La ligne du Käferberg (Zürich HB - Oerlikon), construite principalement par des ouvriers italiens
Die Käferberg-Linie (Zürich HB - Oerlikon), auf Italienisch
The "Käferberg" line (Zürich HB - Oerlikon), in Italian
Patachon (F)
Train de banlieue
Nahverkehrszug
Commuter train
RBL-Tram (CH-D)
Tramway du triage de Limmattal
Rangierbahnhof Limmattal - Strassenbahn
Limmattal Shuntyard's tramway
La navette du personnel Dietikon - triage de Limmattal
Der Personal - Pendel Dietikon - Rangierbahnhof Limmattal
The worker's shuttle Dietikon - Limmattal shuntyard
Riksgränsbana (SE) La ligne Kiruna-Narvik, passant la frontière norvégienne à Riksgränsen
Die Linie Kiruna-Narvik, die die norwegische Grenze in Riksgränsen passiert
The line Kiruna-Narvik, who passes the norvegian border at Riksgränsen
Rollendi Süüche (CH-D)
Epidémie roulante
Rollende Seuche
Rolling epidemia
Autre surnom de l'express Zürich - Belgrade...
Anderer Spitzname der Schnellzug Zürich - Belgrad...
Other nickname of the train Zürich - Belgrade...
D'Schnerr (Alsace)
La navette des cheminots de Mulhouse-Ville à l'ancien dépôt d'Ile-Napoléon ("Schnerre" en alsacien: se presser)
Der Personaltransport vom Bahnhof Mulhouse-Ville zum ehemaliger dépôt (Bw) Ile-Napoléon ("Schnerre" in Elsässerdeutsch: sich pressieren)
The staff transport from Mulhouse-Ville to the former dépôt of Ile-Napoléon ("Schnerre" in alsacian: to hurry)
Schiinheiligi-Express (CH-D)
Express des bigots
Scheinheiligen-Express
Bigots express
Les trains de pèlerinage vers Einsiedeln
Die Wallfahrtzüge nach Einsiedeln
The pilgrimage trains to Einsiedeln
Schtinkbombi (CH-D)
Bombe puante
Stinkbombe
Stink bomb
Toujours l'express Zürich - Belgrade...
Immer noch der Schnellzug Zürich - Belgrad...
Still again the train Zürich - Belgrade...
Tonkin (CH-F)
(St. Maurice - Monthey - St. Gingolf, Valais)
La ligne St. Maurice - Monthey - St. Gingolf (Valais), qui en tant que ligne d'acces au Simplon aurait du mener "Jusqu'au Tonkin" (Extrème - orient)...
Die Linie St. Maurice - Monthey - St. Gingolf (Wallis), die als Zubringerstrecke zum Simplon "Bis zum Tonkin" (=Fernost) führen sollte...
The St. Maurice - Monthey - St. Gingolf (Wallis) line: as an access line to the Simplon railway, should have gone "as far as the Tonkin" (= far east)...




6-Divers / Diverses / Misc
Fromage blanc (F)
Frischkäse
White cheese
Les agents de sécurité de la SNCF, à la casquette blanche.
Die Aufsichtsbeamten der SNCF, mit weisse Dienstmütze
The train security agents of the SNCF, with white uniform hat.
Ficelle (F)
Leine
Rope
Câténaire
Fahrleitung
Catenary
Wöschhänki (CH-D)
Corde à linge
Wäscheleine
Cloth drying rope
Câténaire
Fahrleitung
Catenary

Last but not least, quelques surnoms donnés aux amateurs de chemins de fer:
Last but not least, ein Paar Spitznamen über Eisenbahnamateure:
Last but not least, a few nicknames about railfans:

- Bahn - Sexueller (CH-D, D)
(Cheminosexuel / Railway-sexual)
- Bahn - Fuzzi (D)
(Cheminosexuel / Bahnsexueller / Railway-sexual)
- Cheminot à 300% (F) (300-prozentiger Eisenbahner / Railwayman at 300%)
- Cinglé de trains (F)
(Zug-Verrückter / Crazy of trains)
- Compteur de rivets (F), Nietenzähler (D)
(Compteur de rivets / Nietenzähler / Bolt - counter)
- Ferrosexueller (CH-D)
- Locspotter (GB) (Pointeur de locomotives / Loknummernjäger)
- Puffer-Chüsser (CH-D)
(Baiseur de tampons / Puffer - Küsser / Buffer - kisser)



Connaissez-vous des surnoms intéressants, amusants, ou peu connus ?
Kennen Sie interessante, witzige, oder kaum bekannte Spitznamen ?
Do you know exciting, funny, or not well known nicknames ?
Envoyez-les moi ! / Mailt Sie mich ! / E-mail them to me !



e-mail pnrzh (at) hotmail.com


Retour au menu principal en français

Zurück zum deutschen Index

Back to the english index

Tous les contenus et photos de ce site : / Alle Inhalte und Bilder dieser Site : / All contents and pictures of this site :
© Pierre-Noël Rietsch 1999-2013